朱子曰 語孟은 隨事問答하여 難見要領이어니와
惟大學은 是曾子述孔子說古人爲學之大方이요
而門人이 又傳述以明其旨라 前後相因하고 體統都具하니 玩味此書하여
知得古人爲學所向하고 却讀語孟하면 便易入이니 後面工夫雖多나 而大體已立矣니라
주자가 말하기를, ‘논어와 맹자는 사안에 따라 문답을 하여서(朱子曰語孟 隨事問答)
오직 大學은 孔子께서 옛사람들이 學文하는 方法을 說明하고, 이것을 曾子가 祖述하였으며
(惟大學 是曾子述孔子說古人爲學之大方) 述지을,펼 술 ㉠펴다 ㉡말하다 ㉢짓다 ㉣잇다
<증자의> 제자들이 또 그 뜻을 밝혀 기록하였다.(而門人 又傳述以明其旨) 旨뜻 지.
前後가 서로 의지하여 대체적으로 갖춰놓으니 이 책을 잘 이해하여
(前後相因 體統都具 玩味此書)具갖출 구.都도읍 도,㉢모두 ㉣있다 玩즐길 완,희롱,
옛 사람들이 배우는 방향을 알 수 있다.(知得古人爲學所向)
논어와 맹자를 읽어서 끝내고 易經을 배우면 된다.(却讀語孟便易入)却물리칠 각,
다음에 할 공부할 것이 비록 많지만 대체적으로 혼자 자립할 수 있다.
(後面工夫雖多而大體已立矣)
看這一書 又自與看語孟不同하니 語孟中엔 只一項事 是一箇道理라
如孟子說仁義處엔 只就仁義上說道理하고
孔子答顔淵以克己復禮엔 只就克己復禮上說道理어니와
若大學은 却只統說이라 論其功用之極인댄 至於平天下라
然이나 天下所以平은 却先須治國이요
國之所以治는 却先須齊家요 家之所以齊는 却先須修身이요
身之所以修는 却先須正心이요 心之所以正은 却先須誠意요
意之所以誠은 却先須致知요 知之所以至는 却先須格物이니라
이 한 권의 책을 보면,(看這一書)
또 <대학은> 논어 맹자와 같지 않은 것을 볼 수 있다.(又自與看語孟不同)
논어와 맹자 중엔 하나의 항목이 하나의 도리이다.(語孟中只一項事是一箇道理)
<대학은> 다만 仁義의 위로 나아가 道理를 설명하고,(只就仁義上說道理)就나아갈 취
공자께서 克己復禮를 안연에게 답하셨지만(孔子答顔淵以克己復禮)
<대학은> 다만 克己復禮의 위로 나아가 도리를 설명하였다.(只就克己復禮上說道理)
만약 대학이 다만 통설을 물리친 것으로(若大學却只統說)
그 공들인 지극한 것을 논하면(論其功用之極) 平天下에 이른 것이다.(至於平天下)
그렇지만 천하가 태평한 것인바 먼저 모름지기 나라를 다스린 다음이다
(然 天下所以平 却先須治國) 却㉠물리치다 ㉡물러나다 ㉢뒤집다 ㉣도리어 ㉤어조사 ㉥틈
나라를 다스린 것이란 먼저 집을 가지런하게 한 다음이요(國之所以治 却先須齊家)
집을 가지런하게 한 것은 먼저 자기 자신을 수양한 다음이다(家之所以齊 却先須修身)
자기 자신을 수양하는 것은 먼저 모름지기 마음을 바르게 한 다음이다
마음을 바르게 하고자 함은 먼저 모름지기 뜻을 정성스럽게 한 다음이다
뜻을 정성스럽게 하고자 함은 먼저 모름지기 앎을 치밀하게 해야 한다.
(意之所以誠 却先須致知)
앎이 치밀하게 하려면 사물을 바르게 구명해야 한다.(知之所以至 却先須格物)
大學은 是爲學綱目이니 先讀大學하여 立定綱領하면
他書는 皆雜說在裏許라 通得大學了하고 去看他經이라야
方1)見得此是格物致知事며 此是誠意正心事며
此是修身事며 此是齊家治國平天下事니라
먼저 대학을 읽고(先讀大學) 綱領(배우는 큰 줄거리)을 정립하여 세우면(立定綱領)
다른 책은 안에 숨은 잡다한 說이 모두 이해가 된다(他書 皆雜說在裏許)
裏속 리(이),안쪽
대학을 배워 얻은 것을 통하여 다른 경서를 읽어야(通得大學了 去看他經)
바로 格物致知의 일을 얻어 알 수 있다(方見得此是格物致知事)
이것은 뜻을 정성스럽게 하고 마음을 바르게 한 것이며(此是誠意正心事)
이것은 몸을 수양하는 일이며(此是修身事)
이것은 집을 가지런하게 하여 나라를 다스리고 천하를 태평하게 하는 일이다.
(此是齊家治國平天下事)
지금 장차 대학을 완전하게 읽어(今且熟讀大學)且또 차,우선,장차,만일,
글의 짜임새을 짓고(作間架)架시렁 가,
다른 책을 읽어서 모자람을 매워 채워가라.(却以他書塡補去)塡메울 전, 진정할 진,
大學은 是通言學之初終이요 中庸은 是指本原極致處니라
大學은 이것을 통하여 학문의 처음이고 마지막임을 말한다.(大學 是通 言學之初終)
中庸은 본원적인 극진한 곳에 이르는 것을 지적한다.(中庸 是指 本原極致處)
問欲專看一書인댄 以何爲先이니잇고 曰 先讀大學하면 可見古人爲學首末次第하니
不比他書라 他書는 非一時所言이요 非一人所記니라
又曰 看大學엔 固是著逐句看去나 也須先統讀傳文敎熟이라야 方好從頭仔細看이나
若專不識傳文大意면 便1)看前頭亦難이니라 又曰 嘗欲作一說敎人하노니
只將大學하여 一日去讀一遍하여 看他如何是大人之學이며 如何是小學이며
如何是明明德이며 如何是新民이며 如何是止於至善고하여 日日如是讀하여 月來日去면
自見이니 所謂溫故而知新이니라 須是知新이라 日日看得新이라야 方得이니
却不是道理解新이요 但自家這箇意 思長長地新이니라
오직 한 권의 책을 보려고 어떤 책을 먼저 읽어야 하는지 물었다.
대답하기를 먼저 대학을 읽으면(曰先讀大學)
옛 사람들이 공부하는 처음과 끝의 차례를 알 수 있다.(可見古人爲學首末次第)
다른 책과 비교하지 말아야 한다.(不比他書)
다른 책은 한 때 말한 것이 아니고, 한 사람이 기록한 것도 아니다
(他書 非一時所言非一人所記)
또 말하기를 대학을 볼 때,(又曰看大學)
진실로 글귀를 따라 읽어 <뜻이> 드러나면 <나아> 가야하지만,(固是著逐句看去)
逐?을 축.
모름지기 먼저 전문을 통독(대강 읽기)하고 익숙하게 한 다음(也須先統讀傳文敎熟)
바로 처음 글을 따라 자세하게 보는 것이 좋으나,(方好從頭仔細看) 仔자세할 자.
만약 전체 문장의 大意를 알지 못하면 (若專不識傳文大意)專오로지 전
가령 앞부분을 읽어도 역시 어려울 것이다.(便看前頭亦難) 便㉠편하다 ㉡아첨하다 ㉢쉬다
㉣익히다 문득.
또 말하기를 일찍이 한마디를 지어서 사람을 가르치고 싶으니(又曰 嘗欲作一說敎人)
嘗맛볼 상㉠맛보다 ㉡시험하다 ㉢일찍 ㉣항상
지금 대학을 하루 동안 한 차례 읽어서(只將大學 一日去讀一遍)
그들을 보고 이 대인의 학문은 사정이 어떠하고(看他如何是大人之學)
소인의 학문은 어떠하며(如何是小學) 明德을 밝힘은 어떠하며(如何是明明德)
백성을 새롭게 함(新民)은 어떠하고(如何是新民)
至善에 머묾은 어떠하며(如何是止於至善)를 날마다 이와 같이 읽어(日日如是讀)
달이 오고 날이 가면 스스로 알게 되니(月來日去自見)
이른바 옛 것을 익혀 새로움을 안다고 하는 것이다(所謂溫故而知新)
모름지기 이와 같은 것을 새로움 안다고 하는 것이니(須是知新)
날마다 새로움을 얻어 본다.(日日看得新)
막 얻은 것은 도리를 새롭게 풀이한 것이 아니고(方得 却不是道理解新)
단지 자기 스스로 낱낱의 意思가 자라나 새로움을 안 것이다.(但自家這箇意思長長知新)
這이 저,箇낱 개.