#學問/大學

大學-傳 七章

경호... 2012. 1. 29. 13:45

    傳 七章

 

07-01 所謂修身在正其心者 身有所忿懥1) 則不得其正

                               有所恐懼   則不得其正

                                     有所好樂    則不得其正

                                     有所憂患     則不得其正

 

이른바 몸을 수양하는 것이 그 마음을 바르게 하는데 있다함은

몸은 성냄이 있으면 그 바른 것을 얻지 못하고,

두려워함이 있으면 그 바른 것을 얻지 못하며,

좋아하는 바 있으면 그 바른 것을 얻지 못하며,

근심하는 바 있으면 그 바른 것을 얻지 못한다.

 

신身: 身은 어느 경우이든지 自身으로 번역이 가능하다. 자신이라는 것은 마음을 핵심으로 한다.

따라서 自身은 나의 마음이다.

 마음은 明德일 경우도 있고(修身; 自修),

心일 경우도 있으므로(身有所忿치則不得其正; 所藏乎身)

身 역시 이 경우에 따라 구분하여 이해해야 한다.

이 외에는 자신의 몸을 포함하여 자신의 지위 등을 포함한다

(富潤屋; 德潤身; 치必逮夫身; 仁者以財發身 不仁者以身發財).

 

 程子曰  身有之身當作心   忿懥怒也  蓋是四者   皆心之用而人所不能無者

 然一有之而不能察   則欲動情勝   而其用之所行   或不能不失其正矣 

 

정자가 말하기를(程子曰) 

<이 節)> 身이 있는데 ‘身’은 당연히 ‘心’이다.(身有之身當作心) 

‘忿懥(분치)’는 성내는 것이다.(忿懥怒也)忿성낼 분,치 

대개 이 네 가지는(忿懥-성냄, 恐懼-두려움, 好樂-좋아함, 憂患-근심)(蓋是四者)

恐두려울 공,懼두려워할 구,憂근심할 우,患근심 환, 

모두 마음을 쓰는 것으로 사람이 없을 수 없는 것이다.(皆心之用而人所不能無者) 

그렇지만 그 중 한 가지라도 <그런 상태가 >있을  경우 <그것을> 살피지 못하게 되면

(然一有之而不能察) 

즉 <마음이> 움직이고 싶어 <이런 상태의> 情이 뛰어 나오게 되어(則欲動情勝)

 勝이길 승,㉣견디다 모두 이김  

그 행동하는 바의 쓰임이(而其用之所行) 

혹은 그 바른 마음을 잃지 않을 수 없다.(或不能不失其正矣)

 1)忿懥 忿(분) 성내다. 분한 마음. 원망하다. 懥(치) 성내다.(노여워 하다)  원망하다.

 

분忿: ‘화내다’ (忿懥). 치懥: ‘화내다’ (忿懥). 분치忿懥: ‘화내다’ 忿懥怒也.

공恐: ‘두려워하다’ (恐懼). 구懼: ‘두려워하다’ (恐懼). 공구恐懼: ‘두려워하다’

요樂: ‘좋아하다’ (好樂).→樂. 호요好樂: ‘좋아하다’

우憂: ‘격정하다’ (憂患). 환患: ‘걱정하다’ (憂患). 우환憂患; ‘걱정하다’ 

 

 

07-02 心不在焉1) 視而不見

                       聽而不聞

                       食而不知其味

 

마음이 거기(몸)에 있지 아니하면, 보아도 보이지 아니하고,

                                                 들어도 들리지 아니하며,

                                                 먹어도 그 맛을 알지 못한다.

 

 心有不存則  無以檢其身   是以君子必察乎此   而敬以直之

  然後此心常存  而身無不修也 

마음이 있지 아니하면(心有不存則) 

그 몸을 검제할(단속할) 수 없다.(無以檢其身)檢검사할 검. 

이로써 군자는 반드시 이와 같은 것(마음의 存 不存)을 살피고,(是以君子必察乎此) 

敬을 가지고 바르게 하여야 한다.(而敬以直之) 

그런 연후에 이러한 마음을 항상 존재하게 하여(然後此心常存) 

몸을 수양하지 않음이 없어야 한다.(而身無不修也)

언焉: 뜻이나 소리가 다 ‘於+之’ (心不在焉; 之其所親愛而벽焉; 其心休休焉; 其如有容焉).

문聞: ‘들리다’ (聽而不聞).

1)焉, 代辭 및 介辭 結構로서 ‘於是(그래서)’, ‘於之(거기에)’라고 해석한다.

  본문 ‘心不在焉’은 ‘마음이 거기(몸)에 있지 아니하면,’으로 해석한다.

 식食: ‘먹다’ (食而不知其味).

미味: ‘맛’ (食而不知其味).

 

 

07-03    此謂修身 在正其心

      이것은 몸을 수양하는 것이   그 마음을 바르게 하는 데 있음을

말한다.

 

 右傳之七章 釋正心修身 此亦承上章 以起下章   蓋意誠  則眞無惡而實有善矣

        所以能存是心以檢其身   然或但知誠意  而不能密察此心之存否

  則又無以直內而修身也 自此以下竝以舊文爲正

 

오른쪽(윗글)은 傳 7章이다.(右傳之七章)

 마음을 바르게 하여 몸을 수양하는 것을 해석했다.(釋正心修身)

 이 章 또한 위의 章을 이어서 아래 章을 시작한다.(此亦承上章以起下章)承이을 승, 

다 뜻을 진실되게 하면 진실로 악함이 없고 진실로 善함이다.

(蓋意誠則眞無惡而實有善矣)

 이러한 마음을 지니고 그 몸을 검제할 수 있어야 한다.(所以能存是心以檢其身)

그렇지만 혹자는 다만 진실된 뜻만 알고(然或但知誠意)但다만 단. 

이러한 마음이 존재하는가 존재하지 않는가를 자세히 살피지 않으면

(而不能密察此心之存否)

내면을 곧게하여 몸을 수양하는데 바르게 되지 않는다.(則又無以直內而修身也)

이 章부터는 구본을 표준으로 삼는다.(自此以下竝以舊文爲正)

 

'#學問 > 大學' 카테고리의 다른 글

大學-傳 9章 ~09-04  (0) 2012.01.29
大學-傳 8章  (0) 2012.01.29
大學- 傳 六章 . 06-04   (0) 2012.01.29
大學- 傳 六章   (0) 2012.01.29
대학원문과 번역문 대조 ~ 전 9장   (0) 2012.01.29