[이덕일의 고금통의 古今通義] 난세 (1)
이덕일 역사평론가
대동(大同)과 소강(小康)보다 못한 사회가 난세(亂世)다. 전국(戰國)시대 공양고(公羊高)가 『춘추공양전(春秋公羊傳)』에서 분류한 것으로 태평(太平·대동), 승평(升平·소강), 난세(亂世)라고도 한다.
고려 말 목은 이색(李穡)은 ‘함창음(咸昌吟)’이란 시에서 “어지러운 천하에 몇 개의 진나라 지났던가(天下紛紛過幾秦)”라고 읊었다. 송(宋)나라 왕안석(王安石)의 ‘도원행(桃源行)’에 “중화(重華·순 임금) 한 번 갔으니 어찌 다시 오겠는가/어지러운 천하에 몇 개의 진나라 지났던가(重華一去寧復得/天下紛紛經幾秦)”라는 시구에서 딴 것이다.
역사를 돌이키면 순 임금이 다스리던 대동사회는 짧았던 반면 진(秦)나라 같은 난세가 이어져 왔다는 한탄이다. 난세에는 기존 질서가 무너지면서 내전(內戰)이 벌어지거나 내전에 가까운 분열(分裂)이 발생한다. 난세에는 군자(君子)가 해를 입거나 세상을 피해 숨는 반면 소인들이 득세한다.
『초사(楚辭)』 복거(卜居)에 “황종은 버려지고, 질솥이 우레처럼 울린다(黃鐘毁棄, 瓦釜雷鳴)”는 구절이 있다. 십이율려(十二律呂)의 기준이 되는 황종은 버림받고 진흙으로 만든 솥이 울리는 것은 군자는 배척되고 소인들이 득세함을 뜻한다.
‘내 발을 다치다’ ‘해바라기만 못하다’는 말은 난세에 처신을 잘못한 것을 뜻한다. 『춘추좌전(春秋左傳)』 성공(成公) 17년조에 제(齊)나라 포견(鮑牽)이 경극(慶克)의 비행을 국무자(國武子)에게 고발했다가 되레 발이 끊기는 월형(?刑)을 당했다. 공자(孔子)가 “포장자(鮑莊子·포견)의 지혜는 해바라기보다도 못하구나. 해바라기는 오히려 잎사귀로 제 다리를 가려서 보호할 줄 아는데…”라고 논평한 데서 나온 말이다.
두예(杜預)는 “해바라기는 잎과 꽃이 해를 향하게 해서 햇빛이 뿌리에 닿지 않게 한다”고 주석을 달았다. 난세에는 벼슬아치들이 아둔하고 소인들이 득세하기 때문에 함부로 정의감을 드러내면 되레 해를 입는다는 뜻이다.
음악도 그 시대를 표현한다. 『예기(禮記)』 ‘악기(樂記)’에 “난세의 음악은 원망하고 분노하니 그 정치가 인심에 어긋났기 때문이다(亂世之音, 怨以怒, 其政乖)”라는 구절이 있다. 지금 대부분의 사람들의 분노가 하늘을 찌르고 사회는 극심하게 분열되어 있으니 난세에 가깝다. 『한서(漢書)』를 편찬한 반고(班固)의 ‘답빈희(答賓戱)’에 공석불난(孔席不暖)이란 말이 있다. ‘공자의 자리는 따뜻할 틈이 없다는 뜻’으로 ‘묵자의 집 굴뚝은 그을릴 틈이 없다’는 뜻의 ‘묵돌불검(墨突不黔)’과 함께 쓰인다. 난세를 바로잡기 위해 바쁘게 다니는 군자란 뜻이다. 바쁘기만 해서는 아무 소용없다. 방향을 잘 잡아야 한다.
/ 조선
桃源行(도원행)/王安石(왕안석)
望夷宮中鹿爲馬 망이궁 안에서는 사슴을 말이라고 하였고,
秦人半死長城下 장성 아래에서는 진나라 백성들 반이나 죽었다.
避世不獨商山翁 세상을 피한 자는 상산의 네 늙은이 만이 아니고,
亦有桃源種桃者 도화원에서 복숭아 가꾸는 자들도 있었다.
此來種桃不記春 그 후 복숭아 가꾸며 봄을 몇 번이나 보냈던가? (此 : 一)
採花食實枝爲薪 꽃잎 따고 열매 먹으며 가지는 땔감이 되었다.
兒孫生長與世隔 세상과 격리되어 자손들 나서 자라니,
雖有父子無君臣 부자관계는 있지만 군신관계는 없었다.(君臣관계를 모른다) 雖 : 知
漁郞?舟迷遠近 어부가 배에 몸을 맡겨 길을 잃었을 때, (? : 放)
花間相見驚相問 꽃 사이에서 마주치고는 서로 놀라 물었다. (相 :忽)
世上那知古有秦 바깥 사람이 옛날에 진(秦)나라 있었음을 어찌 알랴? (那 : 空)
山中豈料今爲晉 산속 사람은 지금이 진(晉)나라임을 상상이나 했으랴? (料 :計)
聞道長安吹戰塵 장안의 전쟁 소식을 전해 듣고는,
春風回首一霑巾 봄바람 속에 고개 돌려 바라보며 수건을 적셨다.(고개돌려 눈물이 수건 적시다) 沾.霑 : 同
重華一去寧復得 순임금 가신 후 어찌 다시 태평성대 얻을수 있었으랴?
天下紛紛經幾秦 천하는 어지러이 몇번이나 진(秦)나라를 지나 왔던가!
*春風回首一霑巾 : 東風回首亦沾巾
*아래 紛紛을 쓴 것으로보아 春風이 맞는 듯하다.
왕안석의 이 시는 기본적으로, 도연명(陶淵明)의 <도화원기(桃花源記)>와 5언시 인, <도화원시 (桃花源詩)>를 재구성한 것으로서 당송(唐宋) 이래로, 왕유(王維)의 <도원행(桃源行)>, 한유(韓 愈)의<도원도(桃源圖)>와 함께 가장 널리 전송(傳誦) 되었다. 시의 내용은 크게 네 단락으로 나 뉜다.
수구(首句)에서 제4구까지의 첫째 단락에서는 진(秦)의 학정때문에 생긴 도화원(桃花源) 고사(故事)의 발생연유를 서술하였고 제5구에서 제8구까지의 둘째 단락에서는 도화원(桃花源) 의 자급자족과 이상적인 사회의 모습을 그렸으며, 제9구에서 제12구까지의 셋째 단락에서는 어 부가 도화원에 들어가게 된 경로및 그들이 세상의 변천에대해 터뜨린 감회를 서술하였고, 제13 구 이하 말구(末句)까지의 마지막 단락에서는 도화원 사람들의 입을빌어 세상의 험난함을 탄식 하였다.
왕안석은 이 시에서 짧고도 정채있는 고사(故事)의 설명다음에 바로 의론(議論)으로 연 결시켜 왕유(王維)·한유(韓愈)의 작품과 차별되고 있으며 "雖有父子無君臣(수유부자무군신)"에 서 이상사회의 모습을 서술하거나 "天下紛紛經幾秦(천하분분경기진)"의 한탄을 터뜨린 부분은 전인(前人)들이 표현하지 않은 새로운 의경(意境)이 추가된 구절이다.
1) 望夷宮(망이궁): 진제국(秦帝國)의 궁궐 이름. 진(秦) 이세(二世)때 승상(丞相)인 조고(趙高) 인 조정에서의 자신의 위세를 시험해보기 위해 일부러 사슴을 가리켜 말이라고 하고는(지록 위마) 자신의 말이 틀렸다고 한 저항세력들을 모두 제거하였다. 후에 이세황제(二世皇帝)도 결국 망이궁에서 조고에 의해 살해 되고 말았다. 이 구절은 ‘지록위마(指鹿爲馬)’의 고사(故 事)를 통하여 진제국(秦帝國) 정치의 암흑상을 표현한 것이다.
2) 秦人半死長城下(진인반사장성하): 이 구절은 진제국(秦帝國)이 외적을 막기위해 장성(長城) 을 축조하였는데, 과중한 노역 때문에 수많은 백성들이 고통을 당하고 죽었다는 말이다.
3) 商山翁(상산옹): 상산사호(商山四皓)를 가리 킨다. 진(秦)나라 말에 하황공(夏黃公)· 기리계 (綺里季)·동원공(東園公)·녹리선생(?里先生)의 네 노인은, 난을 피해 상산(商山)에 은거했는 데, 이들을 합칭(合稱)하여 상산사호(商山四皓)라고 부른다.
4) 桃源種桃者(도원종도자): 도화원(桃花源)에서 복숭아를 가꾸는 사람. 도연명(陶淵明)의 <도 화원기(桃花源記)>를 참고할 것.
5) ?舟(양주): 배를 물결에 맡기다. 배에 몸을 맡기다.
6) 世上那知古有秦(세상나지고유진): 이 구절은 세월이 많이흘러 후대의 사람들은 옛날에 진나 라가 있었다는 사실을 모르게 되었다는 말이다.
7) 山中豈料今爲晉(산중기료금위진): 도화원(도화원)에 살던 사람이라서 외부와 완전히 단절되 어 <도화원기(桃花源記)>에서 말한 것 처럼 ‘위(魏)·진(晋)은 물론 한(漢)이 있었는 줄도 몰랐음’을 말한 것이다.
8) 聞道長安吹戰塵(문도장안취전진): 이 구절은, 장안(長安)은 예로부터 정치의 중심지 여서 통치자들의 쟁탈의 대상이었기 때문에 전쟁이 그칠 날이 없었다는 의미이다.
9) 重華(중화): 순(舜) 임금의 이름.
10)天下紛紛經幾秦(천하분분경기진): 이 구절은 중국 역사상 수많은 왕조가 바뀌어가며 이어져 내려 왔지만, 결국 모두가 진조(秦朝)와 같은 난세의 연속이었다는 말이다.
屈原 楚辭卷第六
卜居
屈原旣放三年(굴원기방삼년) : 굴원이 이미 쫓겨난 지 삼년이 지나도록
不得復見(부득부견) : 다시는 임금을 만날 수가 없었도다.
竭知盡忠(갈지진충) : 있는 지혜 다 짜내고 충성을 다했건만
而蔽?於讒(이폐장어참) : 간악한 참소질로 임금과 벽이 생겨서
心煩慮亂(심번려란) : 마음은 답답하고 생각이 어지러워
不知所從(부지소종) : 어떻게 해야 할지 알 수가 없었도다.
往見太卜鄭詹尹(왕견태복정첨윤) : 태복 정 첨윤을 가서 만나
曰余有所疑(왈여유소의) : 말하기를, ‘내게 결정 못할 의심되는 일이 있으니
願因先生決之(원인선생결지) : 원컨대 선생께서 결정을 내려주시오.’라 하니
詹尹乃端策拂龜(첨윤내단책불구) : 첨윤은 곧 톱풀을 바로잡고 거북의 껍질을 닦으며
曰君將何以敎之(왈군장하이교지) : 말하기를, ‘당신은 무엇을 일러줄까.’
屈原曰(굴원왈) : 굴원이 말하기를,
吾寧??款款(오녕곤곤관관) : ‘나는 차라리 정성을 다하여
朴以忠乎(박이충호) : 소박하면서 충성을 할 것인가.
將送往勞來(장송왕로래) : 아니면, 세속에 맞추어 권세에 아부하며
斯無窮乎(사무궁호) : 이런 곤궁을 면하게 살 것인가.
寧誅鋤草茅(영주서초모) : 차라리 띠풀을 호미질하며
以力耕乎(이력경호) : 힘써 밭이나 갈 것인가.
將游大人(장유대인) : 아니면 귀인과 어울리며
以成名乎(이성명호) : 이름을 낼 것인가.
寧正言不諱(영정언불휘) : 차라리 바른 말하여 거리끼지 않으면서
以危身乎(이위신호) : 몸을 위태롭게 할 것인가.
將從俗富貴(장종속부귀) : 장차 세속의 부귀를 따라
以?生乎(이유생호) : 아첨하며 살까
寧超然高擧(영초연고거) : 차라리 초연히 고상하게 살아
以保眞乎(이보진호) : 순진한 이 천성을 간직할 것인가
將??栗斯(장족자률사) : 입에 발린 말을 하고 거짓꼴로 따르며
??儒兒(악이유아) : 간사한 웃음을 억지로 웃으면서
以事婦人乎(이사부인호) : 임금에게 사랑을 받는 계집처럼 섬길까
寧廉潔正直(영렴결정직) : 차라리 바르고 곧은 마음으로
以自淸乎(이자청호) : 스스로 청결하게 살아갈까
將突梯滑稽(장돌제골계) : 각 없이 원만하게 익살이나 떨면서
如脂如韋(여지여위) : 기름처럼 가죽처럼
以潔楹乎(이결영호) : 기둥이나 닦을 것인가
寧昻昻若千里之駒乎(영앙앙약천리지구호) : 차라리 잘 뛰는 천리마가 될까
將氾氾若水中之鳧乎(장범범약수중지부호) : 장차 둥실둥실 물 속을 헤메는 오리처럼
與波上下(여파상하) : 파도에 실린 채로 떴다가 잠기면서
全吾軀乎(투이전오구호) : 안전만을 꾀하리까.
寧與騏驥亢?乎(영여기기항액호) : 천리마와 함께 멍에 들어 달리리까
將隨駑馬之迹乎(장수노마지적호) :둔한 말의 꽁무니를 따라 다니리까
寧與黃鵠比翼乎(영여황곡비익호) : 고니랑 나란히 청천을 날으리까
將與?鶩爭食乎(장여계목쟁식호) : 닭과 오리랑 먹이를 다투며 살으리까
此孰吉孰凶(차숙길숙흉) : 어느 것이 길하고 어느 것이 흉하며
何去何從(하거하종) : 어느 쪽을 버리고 어느 쪽을 따르리까.
世?濁而不淸(세혼탁이불청) : 혼탁한 세상이라 더러워서
蟬翼爲重(선익위중) : 매미 얇은 날개를 무겁다 하고
千鈞爲輕(천균위경) : 천균이나 되는 무개를 가볍다고 하는구나
黃鐘毁棄(황종훼기) : 황종같은 좋은 악긴 깨뜨려 버리고
瓦釜雷鳴(와부뢰명) : 질그릇 가마는 천둥치듯 쳐 울린다.
讒人高張(참인고장) : 사람 잡는 참소군은 대단한 척 높이 앉았고
賢士無名(현사무명) : 착하고 어진 선비는 이름조차 없도다
?嗟??兮(우차묵묵혜) : 아, 세상에는 침묵만이 있도다
誰知吾之廉貞(수지오지염정) : 결백한 이 사람을 그 누가 알아주리오
詹尹乃釋策而謝曰(첨윤내석책이사왈) : 첨윤이 점을 풀고 사양하며
夫尺有所短(왈부척유소단) : 같은 한 자라도 짧을 수가 있고
寸有所長(촌유소장) : 같은 한 치라도 길 수가 있으며
物有所不足(물유소부족) : 물건 가운데는 모자라는 것도 있고
智有所不明(지유소불명) : 지혜로서도 어두운 곳이 있다네.
數有所不逮(수유소불체) : 수로도 헤아릴 수 없는 곳이 있고
神有所不通(신유소불통) : 신의 힘으로도 막히는 게 있다네
用君之心(용군지심) : 그대는 그 마음을 그대로 써서
行君之意(행군지의) : 그대의 생각대로 따라가 보게나
龜策誠不能知事(구책성불능지사) : 거북시초점으로는 진실로 일을 알수가 없네.말했다.
寧~乎 어찌 ~하리오.( 그런 일은 없다는 말)
騏驥 기기 명마.騏 검푸른 준마.驥 천리마 기.
駑馬 둔한 말.
? 어지러울 혼. 蟬 매미 선. 鈞 서른근 균. 毁棄 내버리다.
黃鍾 : 십이율의 첫째 음. 궁중음악의 기본음. 羽調의 5음중 중심음.界面調의 3음.黃鍾.仲呂. 林鐘 .
毁棄 내버리다.
瓦釜 도기 솥. 간단한 악기(樂器).저속한 음악이나 사물.
黃鍾毁棄, 瓦釜雷鳴 : 궁중악의 기본음을 버리니 저속한 악기는 천둥소리를 낸다는 말.
默默 아무 말 없이 잠잠하다 .뜻을 얻지 못한 모양. 불만스러운 모양.
詩品出于人品 人品 款朴忠者最上
超然高擧 誅茅力耕者次之
送往勞來 從俗富貴者無譏焉
시품(詩品)은 인품에서 나오는 것이다. 인품은 정성스럽고 순박하고 충성스러운 것을 으뜸으로 삼고
초연히 자연에 들어 풀 베고 밭 갈며 사는 자를 그 다음으로 친다.
분주하게 왔다갔다하며 세속의 부귀를 좇는 자에 대해서는 말해 무엇하겠는가.'
禮器 樂記 4章
凡音者 生人心者也 情動於中 故形於聲 聲成文 謂之音
是故治世之音 安以樂 其政和 亂世之音 怨以怒 其政乖 亡國之音 哀以思 其民困 聲音之道與政通矣
음악은 사람의 마음에서 생겨나는 것이다. 마음(中)에서 감정이 일어나, 소리로서 나타나는 것이다. 소리를 글로 나타낸 것을 음악이라고 한다.
따라서 세상이 잘 다스려지고 있을 때는 화평하고 즐거운 음악이 생겨나니, 정치가 평화하다. 그러나 세상이 어지러울 때의 음악은 원망하고 분노하니, 그것은 정치가 바르게 행해지지 않기 때문이다. 망하는 나라의 음악은 슬퍼하는 마음이니, 그 백성이 곤궁하기 때문이다. 음을 듣는 道가 정치와 더불어 통한다.
班固 答賓戱
聖哲之治 棲棲皇皇 公席不煖 墨突不黔
성현의 다스림이 바쁘고 일을 벌이기를 좋아하여 孔子는 자리를 따뜻하게 만들 겨를이 없었고, 墨子는 연통이 그을려 검어질 겨를이 없었다
韓愈 爭臣論
故禹過家門不入 孔席不暇暖而墨突不得黔. 彼二聖一賢者 豈不知自安逸之爲樂哉?
우임금은 자기 집 문 앞을 지나치며 들어가지 않았고, 공자께서는 방석이 따뜻해질 틈이 없었으며, 묵자는 집에 굴뚝이 검게 그을릴 날이 없었습니다. 이들 두 성인과 한 현인이 어찌 안일함의 즐거움을 몰랐겠습니까?
春秋左傳 成公 17年
ZZ成,1706
齊慶克通于聲孟子, 與婦人蒙衣乘輦而入于?. 鮑牽見之, 以告國武子. 武子召慶克而謂之.
慶克久不出, 而告夫人曰, “國子謫我.” 夫人怒. 國子相靈公以會, 高、鮑處守. 及還, 將至, 閉門而索客.
孟子訴之曰, “高、鮑將不納君, 而立公子角, 國子知之.”
秋七月壬寅, ?鮑牽而逐高無咎. 無咎奔?.
제나라의 경극은 성맹자와 간통하고 있었다 어느 날 그는 궁녀와 함께 여장을 한 채 수레를 타고 후궁의 대문으로 들어갔다 포견(鮑牽)은 이것을 보고 국무자(國武子)에게 일렀다 .그래서 무자(國武子)는 경극을 불러들여 포견에게서 들은 이야기를 하고 주의시켰다.
그 후 경극은 오랫동안 외출도 않다가 부인 성맹자(聲孟子)에게 국자(國武子)가 자기를 꾸짖었기 대문이다."라고 했으므로 부인은 화를 내었다. 얼마 후 국자(國武子)는 영공을 도와 정나라를 토벌하는 회합에 참가하였고 고씨`포씨가 남아서 지키고 있었는데 영공이 토벌한 후에 서울로 돌아오려고 하자 성문을 굳게 닫고 길손을 조사하여 적국의 첩자들의 잠입을 막으려고 하였다 .
그러자 성맹자(聲孟子)는 영공에게 호소하기를 "고씨(無咎)와 포씨(鮑牽)가 임금을 서울에 들여보내지 않고 공자각을 임금으로 세우려고 하며 국자(國武子)도 그것을 알로 있다."고 하였다.
가을 7월 임인일에 포견(鮑牽)을 월형(?刑)에 처하고 고무구를 추방하였다 무구(無咎)는 거나라로 달아나 버렸다
高弱以盧叛. 齊人來召鮑國而立之. 初, 鮑國去鮑氏而來爲施孝叔臣. 施氏卜宰, 匡句須吉. 施氏之宰有百室之邑. 與匡句須邑, 使爲宰, 以讓鮑國而致邑焉. 施孝叔曰, “子實吉.” 對曰, “能與忠良, 吉孰大焉?” 鮑國相施氏忠, 故齊人取以爲鮑氏後.
仲尼曰, “鮑莊子之知不如葵, 葵猶能衛其足.”
훗일에 중니는 "포장자(鮑牽)의 지혜는 해바라기(葵)보다도 못하다 해바라기는 오히려 자기의 발은 지킬 수가 있지 않은가."라고 비평하였다
'#學問 > 人文學' 카테고리의 다른 글
마음을 움직이는 힘 / 문화 심리학자 김정운 교수 (0) | 2015.07.13 |
---|---|
한명기의 420 임진왜란 / ⑪전쟁의 불씨(상) (0) | 2015.07.13 |
손자병법으로 푸는 세상만사 .막다른 길로 몰지 마라 (0) | 2015.07.13 |
마음은 잠시 내려놓으시지요! (0) | 2015.07.13 |
좋은 시를 쓰고 싶어하는 여러분에게 (0) | 2015.07.13 |