#시/漢詩및 시조

적벽부

경호... 2012. 5. 28. 23:09

 

 

 

◈적벽부(赤壁賦)

 

소동파 [蘇東坡, 1036.12.19 - 1101.7.28]
 
 
壬戌之秋  七月旣望 蘇子與客 泛舟遊於赤壁之下. 淸風徐來 水波不興.
임술지추  칠월기망 소자여객 범주유어적벽지하. 청풍서래 수파불흥.

 

임술년 가을 7월 열 엿세날에 나 소동파는 찾아온 손과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래서 노닐세, 맑은 바람은 천천히 살랑이고,  물결은 잔잔 하더라.
 
 擧酒屬客 誦明月之詩 歌窈窕之章. 少焉, 月出於東山之上 徘徊於斗牛之間.
 거주촉객 송명월지시 가요조지장. 소언, 월출어동산지상 배회어두우지간.

 

자 ! 이술 한 잔 받으시게, 그대는 시경 陳風장의 달 밝은 시를 읊조리고, 나는 시경의 관저장 사랑의 노래 부르리니, 이윽고 조금 있으니, 동산에 달이 솟아 올라 북두 견우간에 서성일제, 
 
白露橫江 水光接天
백로횡강 수광접천

 

흰 이슬 물안개는 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 닿았더라. 
 
縱一葦之所如 凌萬頃之茫然. 浩浩乎 如憑虛御風 而不知其所止
종일위지소여 능만경지망연. 호호호 여빙허어풍 이부지기소지.

 

한 잎의 갈대 같은 배를 가는 대로 맡겨 두어, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓구나, 허공에 의지하여 바람을 탄듯하여 그칠 데를 알 수 없네,
 
飄飄乎 如遺世獨立 羽化而登仙 於是 飮酒樂甚  ?舷而歌之
표표호 여유세독립 우화이등선 어시 음주락심  구현이가지

 

바람은 훨훨 나부끼고,  인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라. 이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니,
 
 歌曰: 桂棹兮蘭?  擊空明兮?流光  渺渺兮予懷 望美人兮天一方.
가왈: 계도혜난장 격공명혜소류광 묘묘혜여회 망미인혜천일방

 

부르느니 노래에 이르기를 "계수나무로 노를 깍고, 목련가지 다듬어 삿대로 삼아  물에 비친 달을 밀침이여, 흐르는 달빛을 거슬러 오르네. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 쪽에서 바라보네.
 
 客有吹洞簫者 倚歌而和之 其聲嗚嗚然 如怨如慕 如泣如訴
객유취통소자 의가이화지 기성오오연 여원여모 여읍여소.

 

손님 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소연 하는 듯, 
 
餘音?? 不絶如縷 舞幽壑之潛蚊 泣孤舟之釐婦. 蘇者 秋然正襟 危坐而問客曰 :
여음요요  부절여루 무유학지잠문 읍고주지리부. 소자추연정금  위좌이문객왈 :
 
何爲其然也?
하위기연야?

 

여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추게하고 외로운 배를 의지해 살아가는 과부를 울게하네. 소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니,
 
 客曰 : 月明星稀 烏鵲南飛 此非曹孟德之詩乎?
 객왈 : 월명성희 오작남비 차비조맹덕지시호?

 

손님이 말하기를 "'달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 날아간다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가?
 
西望夏口 東望武昌 山川上繆 鬱乎蒼蒼. 此非孟德之困於周郞者乎?
서망하구 동망무창 산천상무 울호창창. 차비맹덕지곤어주랑자호?

 

서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽하고 푸른데, 여기는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 치른 데가 아니던가?
 
方其破荊州 下江陵  順流於東也 ??千里  旌旗蔽空
방기파형주 하강릉 순류어동야  축로천리   정기폐공

 

바야흐로 형주(荊州)를 격파하고 강릉(江陵)으로 내려감에, 흐름을 따라 동으로 가니, 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸었네.
 
시酒臨江  橫?賦詩  固一世之雄也 而今安在哉?
시주임강 횡삭부시 고일세지웅야  이금안재재?

 

술을 걸러서 강가에 가서 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)일 진데 지금은 어디에 있는가?
 
況吾與子 漁樵於江渚之上 侶魚蝦而友?鹿
황오여자 어초어강저지상 여어하이우미록

 

하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무를 하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗하고 있네. 
 
賀一葉之扁舟 擧匏樽而相屬  寄??於天地  渺滄海之一粟.
하일엽지편주 거포준이상촉  기부유어천지   묘창해지일속.

 

한 잎의 좁은 배를 타고서 술잔을 들어 서로 권하고, 하루살이 삶을 천지(天地)에 으지하니 아득히 넓은 바다의 한 알의 좁쌀알이구나.
 
哀吾生之須臾  羨長江之無窮 挾飛仙?遊  抱明月而長終 知不可乎驟得
애오생지수유  선장강지무궁 협비선오유 포명월이장종 지부가호취득
 
託遺響於悲風
탁유향어비풍

 

우리네 인생의 짧음을 슬퍼하고 장강(長江)의 끝없음을 부럽게 부러워하네.  나는 신선을 끼고서 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 오래토록 하다가 마치는 것을, 불현듯 얻지 못할 것임을 알고, 여운을 슬픈 바람에 맡기네."
 
 蘇者曰: 客亦知夫水與月乎?
 소자왈: 객역지부수여월호?

 

소자 말하되 "손님꺼서도 대저 물과 달을 아시오 ?
 
逝者如斯, 而未嘗往也. 盈虛者如彼 而卒莫消長也.
서자여사, 이미상왕야. 영허자여피 이졸막소장야.

 

가는 것이 이와 같으나 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으나 끝내 줄고 늘지 않으니, 
 

蓋將自其變者而觀之 則天地曾不 能以一瞬
개장자기변자이관지 칙천지증불 능이일순

 

무릇 변하는 것에서 보면 천지도 한 순간일 수 밖에 없으며,
 
自其不變者而觀之 則物與我皆無盡也 而又何羨乎?
자기불변자이관지 즉물여아개무진야 이우하선호?

 

변하지 않는 것에서 보면 사물과 내가 모두 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리요?
 
且夫天地之間 物各有主
차부천지지간 물각유주

또, 대저 천지 사이의 사물에는 제각기 주인이 있어, 
  
苟非吾之所有 雖一毫而莫取 惟江上之淸風 與山間之明月
구비오지소유 수일호이막취 유강상지청풍 여산간지명월

 

진실로 나의 소유가 아니면 비록 한 터럭일지라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은,
  
而得之而爲聲 目遇之而成色 取之無禁 用之不竭
이득지이위성 목우지이성색 취지무금 용지불갈

 

귀로 얻으면 소리가 되고 눈으로 만나면 빛을 이루어서, 이를 가져도 금할 이 없고,이를 써도 다함이 없으니,   
  
是造物者之無盡藏也 而吾與者之所共樂 客喜而笑 洗盞更酌
시조물자지무진장야 이오여자지공락 객희이소 세잔갱작

 

이는 조물주(造物主)의 다함이 없는 보물이니 나와 그대가 함께 누릴 바로다." 손님이 기뻐서 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 따르니, 
 

 

肴核旣盡 杯盤狼藉 相與枕籍乎舟中 不知東方之旣白.
효핵기진 배반낭자 상여침적호주중 부지동방지기백

 

고기와 과일 안주가 이미 다하고 술잔과 소반이 어지럽네. 배안에서 서로 함께 포개어 잠이드니, 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐네.

'#시 > 漢詩및 시조' 카테고리의 다른 글

去混淸現 去苦樂存 / 이재무 書藝와 노익희 敎育칼럼   (0) 2012.11.13
우연히 읊다 偶吟  (0) 2012.06.23
梅花 / 韓龍雲   (0) 2012.05.04
죽석(竹石) / 정판교(鄭板橋)  (0) 2012.05.04
한시(漢詩)와 술   (0) 2012.05.04