[佛敎]/金剛經

能淨業障分 第 十六

경호... 2012. 2. 13. 02:16

16

"復次 菩菩提善男子善女人 受持讀誦此經 若爲人輕賤 是人  先世罪業

應墮惡道  以今世人  輕賤故  先世罪業  則爲消滅  當得阿耨多羅三藐三菩提

 須菩提 我念過去 無量阿僧祇劫 於然燈佛前  得値八百四千萬億那由他諸佛

 悉皆供養承事 無空過者

 若復有人  於後末世  能受持讀誦此經  所得功德  於我所供養諸佛功德

 百分  不及一  千萬億分  乃至筭數譬喩  所不能及

 須菩提  若善男子善女人  於後末世  有受持讀誦此經  所得功德  我若具說者

 或有人聞  心則狂亂  狐疑不信

須菩提  當知是經  義  不可思議  果報  亦不可思議"

 

 

 

 

能淨業障分 第 十六
復次須菩提야 善男子善女人이 受持讀誦此經호대 若爲人輕賤하면 是人이 先世罪業으로 應墮惡道언마는 以今世人이 輕賤故로 先世罪業이 則爲消滅하고 當得阿?多羅三?三菩提하리라

須菩提야 我念過去無量阿僧祇劫이 於然燈佛前에 得値八百四千萬億那由他諸佛하야 悉皆供養承事하야 無空過者호라

若復有人이 於後末世에 能受持讀誦此經하면 所得功德이 於我所供養諸佛功德으로 百分에 不及一이며 千萬億分과 乃至算數譬喩로 所不能及이니라

須菩提야 若善男子善女人이 於後末世에 有受持讀誦此經하는 所得功德을 我若具說者면 或有人이 聞하고 心卽狂亂하야 狐疑不信하리라

須菩提야 當知是經義도 不可思議며 果報도 亦不可思議니라

 

 

 

 

 

 

 

금강경 강의 (16) / 해안 스님


※ 경문.

 

復次  須菩提  善男子善女人  受持讀誦此經  若爲人輕賤 

是人  先世罪業  應墮惡道  以今世人輕賤  先世罪業爲消滅

當得阿耨多羅三藐三菩提

 



復次 須菩提 야 善男子 善女人 이 受持讀誦此經 하되
부차 수보리 야 선남자 선여인 이 수지독송차경

若爲人輕賤 하면 是人 은 先世罪業 으로 應墮惡道 언마는
약유인경천 하면 시인 은 선세죄업 으로 응타악도

以今世人 이 輕賤故 로 先世罪業 이 則爲消滅 하고
이금세인 이 경천고 로 선세죄업 이 즉위소멸

當得阿뇩多羅 三먁三菩提 니라.
당득아뇩다라 삼먁삼보리

 

罪業 ①우리들의 말ㆍ동작(動作)ㆍ생각의 삼업(三業)으로 죄악을 저지르는 짓

②죄의 결과(結果)에 대한 갚음

惡道 나쁜 길. 악업(惡業)을 지어서 죽은 뒤에 나는 고통(苦痛)의 세계(世界). 지옥(地獄),

아귀(餓鬼), 축생(畜生), 수라의 네 가지



※ 주석.

다시 또 수보리야, 선남자 선여인이 이 경을 수지독송 하므로,
만약 남에게 천히 여김이 되면,
이 사람은 선세죄업 으로 응당 악도(惡道)(지옥,아귀,축생) 에 떨어질 것이로되,

이세상 사람이 천히 여김 으로써,
선세의 죄업이 곧 소멸되고,
마땅히 아뇩다라 삼먁 삼보리를 얻을 것이니라.

 



※ 해설.

이 경을 수지독송 함으로 인하여,
만약 남에게 경멸과 천대를 받는일이 있다면,
이 사람은 전세에 지은 죄업이 중한 소이로, 악도(惡道)에 떨어질 것이나,

이세상 사람이 경천히 하는고로,
악도(惡道)에 떨어질 과(果)를 경천으로 대신받고,
곧 선세업장(先世業障)이 소멸되어 마땅히
아뇩다라 삼먁 삼보리를 성취할 것이니 라는 말씀 이시다.

 

 



※ 경문.

 

須菩提  我念過去  無量阿僧祇劫  於然燈佛前  得値八百四千萬億那由他諸佛

悉皆供養承事  無空過者

 若復有人  於後末世  能受持讀誦此經  所得功德  於我所供養諸佛功德

 百分不及一  千萬億分  乃至筭數譬喩  所不能及

 

 



須菩提 야 我念過去 無量阿僧劫 하고 於燃燈佛前 에             
수보리 야 아념고거 무량아승겁 하고 어연등불전

得値八百四千萬億 那由他諸佛 하여 悉皆供養承事 하되
득치팔백사천만억 나유타제불 하여 실개공양승사

無空過者 니라 若復有人 이 於後末世 에 能受持 讀誦此經 하면
무공과자 니라 약부유인 이 어후말세 에 능수지독송차경

所得功德 이 於我所供養諸佛功德 으로 百分不及一 이니
소득공덕 이 어아소공양제불공덕 으로 백분불급일

千萬億分 과 乃至算數譬喩 로 所不能及 이니라.
천만억분 과 내지산수비유 로 소불능급

 

 

阿僧祈劫 (아승기겁) 무량겁() : 끝이 없는 시간(時間). 아승기겁(阿僧祇劫)

나유타(那由陀) :
범어(梵語) nayuta . 아주 많은 수. 1 나유타는 1 천억이다 

承事  받들어 섬김 . 空過 헛되이 보냄. 

 

아승지(阿僧祇) :
범어 아삼크히야(Asa khya)의 음역어이다. 아승기야(阿僧企耶), 아승기야(阿僧祇耶)라고 음역하기도 한다. 또 승기(僧祇), 무수(無數), 무앙수(無央數)라고도 번역한다.
산수로서는 표현할 수가 없는 가장 많은 수를 가리키는 '인도어'로 아승기겁은 겁의 수가 아승기란 말이다.

팔백사천만억 나유타(八百四千萬億那由他) :
나유타(Nayuta)는 니유타(Niyuta)라고도 하는데, 나유타로 음역한다. 불교에서는 가장 많은 수를 나타낼 때에는 반드시 어떤 수 앞에다 '84'를 붙이고 있다. 1나유타는 천만억을 가리키는 수라고 하니, 팔백사천만억 나유타라고 하면 가히 생각할 수도 없는 수이다.
10억을 1낙차라고 하고, 10낙차를 1구지, 10구지를 1나유타라고 한다. 이렇게 계산하면 1나유타는 천만억을 가리킨다. 그런데 또 다른 일설에는 1나유타는 아유타(阿由他)의 백배, 수천만 혹은

천억, 만억이라는 설도 있으니 모두 일정하지 않다고 할 수 있다.



※ 주석.



수보리야 내가 생각하니, 과거무량 아승 지겁에.
저 연등불전에서, 팔백사천만억 나유타 모든 부처님을 얻어 만나,
다, 공양하고 받들어, 그저 지냄이 없었으나,
만약 다시 어떤 사람이, 이후 말세에 능히 이 경을 수지독송 하여,
얻은바 공덕에 비하면 내가모든 부처님께 공양한바,
공덕 으로는 백분의 하나도 미치지 못하며,
천만억분 내지 숫자의 비유로는, 능히 미치지 못할 바 이니라.

 


※ 해설.

아승지(阿僧祗)는, 인도에서 끝없는 수를 말함이요,
나유타(那由他)는, 천만 혹은 천억 이라고도 한다.
내가 무량 아승지겁에 연등 부처님 처소에서,
모든 부처님 에게 공양승사(供養承事)한 공덕이,
이 경을 능히 수지독송한 사람의 공덕에 비하면,
아무것도 아니라는 말씀이시다.

고인의 말씀에, 백천 제불에게 공양 하는것이, 한낱,
무심도인 에게 공양 하는것만 못 하다고 하였다.
부처를 다른데서 ?지말고 내게서 알아보라.
이경을 문자로나 책으로 알지 말라.
그리고 아는것으로 써 알지말라,
부처님이 중생을 위하여 아무리 천언 만어 로써 이 경의 공덕을
횡야설수야설(橫也說竪也說) 할지라도,
사람이 먼저 자기 자성을 반조(返照)하여 깨닫기 전에는,
부처님의 그토록 핍진하신 말씀도,
한갖 노이무공(勞而無功)의 허언에 돌아가고 말것이다.

 

 

橫也說竪也說 : 橫說竪說  말을 이렇게 했다가 저렇게 했다가 하다, 두서가 없이 아무렇게나 떠드는 것 

返照 동쪽으로 비치는 저녁 햇빛. 지는 해가 동쪽으로 비침  

勞而無功  ①애를 썼으나 공이 없음 ②애쓴 보람이 없음

 

 

 


※ 경문. 

 

 

須菩提  若善男子善女人  於後末世  有受持讀誦此經  所得功德  我若具說者

或有人聞  心則狂亂  狐疑不信 



須菩提 야 若善男子 善女人 이 於後末世 에
수보리 야 약선남자 선여인 이 어후말세

有受持讀誦此經 하여 所得功德 을 我若具說者 인댄
유수지독송차경 하여 소득공덕 을 아약구설자

或有人聞 하고 心則狂亂 하야 狐疑不信 하리니.
혹유인문 하고 심즉광란 하여 호의불신.

 



※ 주석.

수보리야, 만약 선남자 선여인이, 저 후 말세에,
이 경을 수지독송 하는 이가 있어,
얻은바 공덕을 내가 만일 다 알게 되면,
혹 어떤 사람은 듣고 마음에 곧 겁이나서, 의심하고,
믿지않을 것이니라.



※ 해설.

지금도 방금 이경의 공덕을 말 하였지마는, 어찌 이뿐 이겠는가.
이 경을 수지독송 하는 공덕을,
내가 하나도 빼놓지 않고 갖추어 말할거 같으면,
죄업이 중하고 박복한 중생들은,이말을 듣고 겁내고,
놀래여, 미치고, 여우같은 의심을 내어,
잘 믿어지지 않을 것이라고 말씀 하시었다.

 

 


※ 경문.

 

須菩提  當知是經  義  不可思議  果報  亦不可思議"

 



須菩提 야 當知 하랴 是經 은 義 도 不可思議 며
수보리 야 당지 하랴 시경 은 의 도 불가사의

果報 도 亦不可思議 니라.
과보 도 역불가사의

 

 

 

思議  생각하여 헤아림. 불가사의(不可思議) 등

과보(果報) :
인과응보(因果應報)를 생략한 말로, 동류인(同類因)으로 생기는 결과를 과(果),
이숙인(異熟因)으로 생기는 결과를 보(報)라고 한다.

 

과거에 지은 선악업(善惡業)의 원인에 의하여 현재에 받는 결과, 또는 현재의 원인에 의하여

미래에 받는 결과를 이름. '인(因)에 대하여 과(果), 연(緣)에 대하여 보(報)라 말함.
바로 과(果)를 내는 물(物)을 인(因), 그 인(因)을 도와서 과(果)를 가져오게 하는 것을 연(緣)이라 한다.' 비유하면 쌀 · 보리의 씨는 인(因), 농부의 힘과 우로(雨露)의 혜택등은 연(緣)이다.
또한 그 해의 쌀 · 보리가 성숙할 때, 지난 해의 쌀·보리에 대하여 말하면 과(果)요, 지난해의 농부

와 우로(雨露)에 대하여 말하면 보(報)가 된다.



※ 주석.

수보리야 마땅히 알아라. 이 경은 뜻도 가히 사의치 못하며,
과보도 또한 가히 사의 할수 없느니라.

 


※ 해설.

그러므로 이경의 공덕은,
말로나 문자로나 어떠한 산수비유(算數比喩)로 나
사의사량 (思議思量)으로써 어떻다고 말할수 없기 때문에,
부처님 께서는 최후에 한 말씀으로,이 경의 뜻은 사의 할수도 없고,
이경의 뜻을 깨어 얻은 과보도 사의 할수 없는 것이라고
결론 하시었다.
이 대문까지 금강경의 상권 법문이 끝난 것이다.
법은 하나 이지마는, 대중의 근기는,
우열심천(優劣深淺)이 달라 대게 세가지로 나눈다면,
상근, 중근, 하근, 으로 볼수있다.

 

그러면 이경의 첫머리에
(세존께서 공양 하실때가 되어 가사를 입으시고, 발우를 들으시고,
사위대성(舍衛大城)에 들어 가시어 그 성중에서 밥을 빌어 가지고,
본처로 돌아 오시와 공양을 끝내시고, 의발을 거두시고,
발을 씻으시고, 자리를 펴고 앉으신데 까지는 상근을 점한 말 없는 말,

곧 일상 생활에 하시는 평법한 행동으로써 보이신 것이다.
그 다음에 이 뜻을 모르는 사람에게는 불가불 말이 없을수 없으니,
수보리와 부처님 사이에 벌어지게 된것이다.

(선남자 선여인이 아뇩다라 삼먁 삼보리심을 발한이는,

응당 어떻게 머므르며, 어떻게 그마음을 항복 받으오리까) 로부터


(수보리야, 이른바 불법 이란 자는, 곧 불법이 아니니라) 까지는,
중근을 점한 말씀이시다.

 

그리고 그 다음으로 부터 상권 끝까지는 하근을 점한 말씀 이시라고 생각한다.

 

 



상권..종.

 

 

 

 

 

 

【언해본】

“또 다음으로 須菩提야! 善男子 善女人이 이 經을 받아 지니고 외우되, 만약 남의 가볍고 천하게 여기는 바가 되면, 이 사람의 前生(에 지은) 罪業이 惡道에 떨어지겠지마는, 今生에 남이 가볍게, 천하게 여기므

로 前生(에 지은) 罪業이 곧 消滅하여 반드시 阿?多羅三?三菩提를 얻을 것이다.??
“須菩提야! 내가 生覺하되, 과거 無量阿僧祗겁에 然燈佛 앞에 八白四千萬億 那由他(那由他) 諸佛을 만나 모두 다 供養하여 받아 섬기어 空하게(헛되게) 지낸 사람이 없으니, 만약 또 사람이 후 末世에 (앞으로 오는 末世에) 能히 이 經을 받아 지녀 외우면 얻은 功德이 나의 모든 부처님께 供養한 功德에 百分의

하나에도 못 미치며, 千萬億分이며 算數의 譬喩가 能히 미치지 못함에 이를 것이다.??
“須菩提야! 만약 善男子 善女人이 後 末世에 이 經을 받아 지니고 외울 사람이 있어 얻은 功德을 내가

만약 갖추어 말할 것 같으면, 혹시 사람이 들으면 마음이 곧 미쳐, 어지러워 疑心하여 믿지 아니할 것이다.??
“須菩提야! 반드시 알아라. 이 經의 뜻이 不可思議이며 果報(果報)가 또한 不可思議인 것이다.??

 


【범어본】

그러나 須菩提여, 善男子 善女人이 이러한 經典을 받아들이고, 受持하고, 讀誦하고, 학수하고, 그리고

道理라 生覺하여 다른 사람을 爲해 상세히 들려준다 하더라도, 한편 이러한 사람들이 經멸 천시되거나,

아주 심하게 경멸 천시되는 일이 있을지도 모른다.
이것은 왜냐하면 須菩提여, 이러한 사람들은 前生에 있어서, 惡趣로 이끌릴만한 더러운 행위를 하고

있었지만, 이 현세에 있어서 경멸 천시되는 일에 의해서, 前生의 더러운 행위를 보상한 것이 되어

佛의 菩提(깨달음)를 成就하게 되는 것이다.
그것은 왜냐하면 須菩提여, 나는 記憶한다. 헤아릴 수 없을 정도의 無限한 옛적에, 然燈如來·應供·正等覺者가 계셨고, 또한 그보다도 더 이전에 헤아릴 수 없는 諸佛이 계셨다. 나는 그 諸佛들에게 계속하여

헌신 봉사하기를 그치는 일이 없었다.
須菩提여, 나는 이러한 諸佛世尊에게 헌신 봉사하기를 그치는 일이 없었지만, 후의 세대 제2의 五百 년대에 正法이 파멸할 즈음에 이와 같은 經典을 받아들이고, 受持하고, 讀誦하고, 학수하고, 다른 사람을

爲해 상세히 說明해 들려주는 자가 있다면

須菩提여, 實로 이쪽의 福聚에 比較한즉, 앞의 福聚는 그 百分의 일에도 미치지 못하고, 天分의 일,

億分의 일, 百億分의 일, 百千億分의 일에도 미치지 못하며, 數量으로도 구분으로도 계산으로도 譬喩로도 類比로도 내지 相似로도 미칠 수 없다.
또 須菩提여, 만일 내가 이들 善男子 善女人이 쌓는 福聚에 관해서 說明한다고 하면,

이들 善男子 善女人이 얼마만큼 福德을 쌓고, 攝受하는가를 들음에 이르러, 사람들은 마음이 산란해지거나 이상하게 될 것이다. 또 實로 須菩提여, 如來가 說한 이 法門은 不可思議로서, 그 果報도 또한 實로

不可思議하다고 기대해야 한다.

 

 


【몽고본】

수부티여, 이와 같은 경정의 長句를 受持하고, 憶持하고, 憶念하는 데에도 善男子 혹은 善女人이 괴로움

을 당하고, 매우 크게 괴로움을 당한다면, 그것은 다음과 같은 이유에서다.
즉, 그들은 前生에 不善業을 行한 것 때문에 惡趣에 生하게 할 것인데, 이 世上에서 괴로움을 받는 것으로 하여 前生의 그 罪障은 ?化되고 佛의 菩提果도 얻게 된다는 것이다.
수부티여, 나는 豫知한다.
무수한 과거의 劫에 如來, 應供정진각자 然燈佛보다도 前際로서 또 더 前際에 八白四十萬那由他俱底의 모든 부처님을 나는 기쁘게 하고, 즐겁게 하여 절망시키지 아니하였다. 그러나 만약 또 사람이 있어서

後時 五百世의 最終基가 될 때, 이 經典을 受持하고 억지하고 憶念하면 수부티여, 이 福德聚에는

前者의 福德은 百分에도 가깝지 못하고 千分, 十萬分에도 數分도 計도 미치지 못하는 것이다.
수부티여, 만약 그때 모든 善男子 혹은 善女人은 소유하는 福德聚를 잘 가지는 자라고, 그들 善男子혹은 善女人의 福德聚를 내가 說하면 어떤 有情은 眩亂하여 心亂할 것이다.
수부티여, 또 이 法門은 不可思議하고 그 果報 또한 不可思議하다고 나는 豫知하노라.

 

 


【티베트본】

“또한, 쑤부띠여, 훌륭한 아들 또는 훌륭한 딸이 이처럼 經典의 말씀을 얻어서, 받아 지니고 讀誦하고

記憶하면, 그들은 박해받을 것이다. 심하게 迫害받을 것이다. 그것은 무슨 까닭이냐? 쑤부띠여, 이들

뭇 삶들은 轉生의 不善業이 그들을 악취로 이끌었는데, 현세에서 迫害를 받음으로서 전생의 불선업을

淸淨하게 하여, 부처의 깨달음을 이룰 것이기 때문이다.”
“쑤부띠여 나는 記憶한다. 헤아릴 수 없고 또한 셀 수 없이 많은 과거의 겁에, 이러하게 오신 이,

거룩한 이, 올바로 圓滿히 깨달은 이이신, 然燈佛의 過去時代 훨씬 이전의 八千四白萬億 꼬띠의 깨달은 이들을 나는 기쁘게 했고 불쾌하지 않게 했으며, 실망시키지 않았다.

쑤부띠여, 그들 佛世尊을 내가 기쁘게 했고 실망시키지 않은 것과, 후세에 마지막 오백 세가 되어 이

經典을 얻어서 쓰고 받아 지니고 讀誦하고 記憶하는 것과 쑤부띠여, 이 功德 쌓임에 비해 앞의 功德 쌓임은 백분의 일에도 못 미치며, 천 분의 일과 십만 분의 일과 숫자와 크기와 헤아림과 비교와 유추와 동기로 봐서 감당하지 못한다.”
쑤부띠여, 만약 그때에 훌륭한 아들 또는 훌륭한 딸이 功德 쌓임을 얼마만큼 잘 획득하는가에 대하여,

그들 훌륭한 아들 또는 훌륭한 딸의 功德 쌓임을 내가 설한다면, 뭇 삶들은 어찔어찔하고 혼란스러워

질 것이다. 또한 쑤부띠여, 이 法門은 불가사의하며 그 果報 또한 不可思議한 것을 알아야 한다.“

 

 


【용성】

또 다시 須菩提야 善男子 善女人이 이 經을 受持 讀誦하되 만일 사람에게 가벼이 賤待를 받게 되면 이

사람이 先世의 罪業으로 應當 惡道에 떨어질 것이로되 今世에 사람들이 가벼이 賤待를 하는 緣故로

先世 罪業이 곧 消滅하고 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻으리라.
須菩提야 내가 生覺하니 과거 無量阿僧祗겁에 저 然燈佛전에서 八白四千萬億 那由他 諸佛을 얻어

만나다 다 供養 승사하여 공과한 자가 없나니 만일 다시 어떠한 사람이 저 뒤 末世에 能히 이 經을 受持

 讀誦하면 얻은 바 功德은 저 내가 모든 부처님께 供養한바 功德이 百分의 일도 미치지 못하면 千萬億分

의 일과 내지 算數譬喩라도 能히 미치지 못하는 바니라.
須菩提야 만일 善男子 善女人이 저 뒤 末世에 이 經을 受持 讀誦하여 얻은 바 功德을 내가 만일 갖추어 말하면 혹 어떤 사람이 들으면 마음이 곧 광란하여 여호같이 疑心하고 믿지 아니하니라.

須菩提야 마땅히 알라. 이 經 뜻은 가이 사의치 못하여 果報도 또한 不可思議이니라.

 

 


【운허】

“또 須菩提야, 만일 善男子나 善女人이 이 經을 받아 지니고 읽고 외우면서도 남에게 賤待를 받으면,

이 사람은 지난 世上에 지은 罪業으로 나쁜 갈래에 떨어질 것 이언만 今生에 남의 賤待를 받는 탓으로

前生의 罪業이 모두 消滅되고 마땅히 아누다라삼먁삼菩提를 얻을지니라.
須菩提야! 나는 지나간 世上 限量없는 阿僧祗겁 동안 然燈佛을 만나기 전에 팔백 사천만 억 那由他

부처님을 만나서 모두 供養하고 받들어 섬기며 그냥 지내보낸 적이 없음을 記憶하거니와,

 만일 어떤 사람이 이 다음 말法 世上에 이 經을 받아 지니고 읽고 외워서 얻는 功德은 내가 부처님께

供養한 功德으로는 百分에 일도 미치지 못하며 천 분의 일, 만 분의 일, 억 분의 일도 미치지 못하며

算數나 譬喩하여서느 미칠 수 없느니라.
須菩提야, 善男子 善女人이 이 다음 말法 世上에서 이 經을 받아 지니고 읽고 외우는 功德을 내가 모두

말하면, 이 말을 듣는 이는 마음이 미치고 어지러워서 믿지 아니하리라.
須菩提야, 이 經의 理致가 말할 수도 없고 生覺할 수도 없으매 그 果報도 또한 말할 수 없고 生覺할 수

없느니라.”

 

 


【신소천】

다시 須菩提야! 善男子 善女人이 이 經을 受持 讀誦함에 만약 남에게 업신여김이 되거든 이 사람은 先世

에 罪業이 應當 惡道에 떨어질 것이로되, 今世에 사람이 없신 여김으로써 先世의 罪業이 곧 消滅되며

마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻을 것이다.
須菩提야! 내가 과거 無量한 阿僧祗겁을 生覺하니 然燈佛전에서 八白四千萬억 那由他 모든 부처님을

얻어 만나서 다 供養하고 순종하여 섬기어서 헛되이 지낸 분이 없었나니라.
만약 다시 사람이 이후 末世에 있어 能히 이 經을 受持 讀誦하여 얻을 바 功德은 내가 모든 불께 供養한 바 功德으론 百分일도 못 미치며 千萬億分과 내지 숫자가 있는 대로 譬喩를 할지라도 能히 못 미칠 바이다.
須菩提야! 만약 善男子 善女人이 후 末世에 이 經을 受持 讀誦하는 자가 있어 얻는 바 功德을 내가 만일 다 말하게 될 지면 혹 어떠한 사람은 듣고 마음이 곧 어루 산란하여 여우같이 疑心하고 믿지 아니 할

것이다.
須菩提야! 마땅히 알아라. 이 經은 뜻도 가히 生覺할 수 없으며 果報도 가히 生覺할 수 없다.

 

 


【권상로】

다시 須菩提야 만일 善男子나 善女人이 이 經을 受持하며 讀誦하되 만일 남에게 輕賤하게 된다면 이

사람은 先世의 罪業으로 마땅히 惡道에 떨어지련마는 今世 사람들이 輕賤하므로써 先世의 罪業이 곧

消滅되고 마땅히 아녹다라 삼막 삼菩提를 얻으리라
須菩提야 내가 生覺건대 과거 限量없는 阿僧祗劫 然燈佛보다 전에 八白四千萬億 那由他 부처님을 얻어 만나서 모두 供養하며 承事하여 공으로 지낸 자가 없지마는 만일 다시 어떤 사람이 저 뒤 末世에 能히

이 經을 受持하며 讀誦하여 얻은바 功德에는 내가 모든 부처님께 공양한바 功德으로는 百分에일도 미치지 못하며 千萬億分이며 내지 算數와 譬喩로도 能히 미치지 못할 바 이니라
須菩提야 만일 善男子 善女人이 저 뒤 末世에 이 經을 受持하며 讀誦하는이 있어서 얻은바 功德을 내가 만일 가추 말하면 혹 어떤 사람이 듣고 마음이 미치고 어지러워서 疑心내고 믿지 않으리라

須菩提야 마땅히 알아라 이 經은 뜻이 不可思議이며 果報도 또한 不可思議이니라

 

 


【명봉】

다시 다음 須菩提야! 善男子 善女人이 이 經을 受持 하여 讀誦호대 만약 남의 경천을 받게 되면 이 사람이 前生 罪業으로 應當 惡道에 떨어질 것이언만은 이제 사람에게 경천 받음으로써 前生 罪業이 곧 消滅하여 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻을 것이니라.
須菩提야! 내가 生覺 호니 과거 限量없는 劫前 然燈부처님 處所에 八白四千萬億 那由他 모든 부처님을 만났아와 다 供養하고 받들어 섬기어 헛되이 지낸 자가 없도소니, 만약 다시 어떤 사람이 뒤 末世에 能히 이 經을 受持하여 讀誦하면 얻은 바 功德이 나의 모든 부처님 供養한 功德으로는 百分에 하나에도 미치지 못하고 千萬億分 내지 算數의 譬喩로도 能히 미치지 못하느니라.
須菩提야! 만약 善男子 善女人이 뒤 末世에 이經을 受持하고 讀誦하여 功德 얻은 바를 내가 만약 다

說하면 혹 어떤 사람이 들으면 마음이 곧 어지러워서 疑心하고 믿지 못할 것이리라.
須菩提야! 마땅히 알아라 이 經은 뜻도 가히 사의치 못하며 果報도 또 한가히 사의치 못할 것이니라.

 

 


【기산】

다시 須菩提야! 善男子 善女人이 이 經을 受持 讀誦하는데도 만일 남에게 賤待를 받게 되면 이 사람은

先世의 罪業으로 마땅히 惡道에 떨어질 것이나 今世 사람들에게 賤待를 받기 때문에 先世의 罪業이

消滅되어서 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻을 것이다.
須菩提야! 내가 生覺해 보니 과거 無量阿僧祗劫, 저 然燈佛 나시기 전에 八白四千萬億 那由他 모든 부처님을 얻어 만나서 모두 供養해 올리고 받들어 섬기어서 헛되이 냄이 없었다. 만일 다시 어떤 사람이

이 후의 末世에 能히 이 經典을 受持 讀誦함이 있으며 그 얻은 바 功德이 많아서 내가 모든 부처님께 供養하고 얻은바 功德으로는 百分에 一도 미치지 못하며 千萬億分과 내지 算數와 譬喩로도 能히 미칠

수 없느니라.
須菩提야! 만일 善男子. 善女人이 후래 末世에 이 經을 受持 讀誦함이 있으면 그 얻은바, 功德을 내가

만일 갖추어 說한다면 혹 어떤 사람은 이 말을 듣고 마음이 광란해져서 疑心을 일으키어 믿지 아니하리라.
須菩提야! 마땅히 알아라 이 經의 뜻은 가히 사의하지 못할 것이며 果報도 또한 가히 사의하지 못할 것이다.

 

 


【해안】

다시 또 須菩提야! 善男子 善女人이 이 經을 受持 讀誦하므로 만약 남에게 천히 여김이 되면 이 사람은 先世 罪業으로 應當 惡道에 떨어질 것이로되 이 世上 사람이 천히 여김으로써 先世의 罪業이 곧 消滅되고 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻을 것이니라.
須菩提야! 내가 生覺하니 과거 無量한 阿僧祗겁에 저 然燈佛전에서 八白四千萬億 那由他 모든 부처님을 얻어 만나 다 供養하고 받들어 그저 지냄이 없었으나, 만약 다시 어떤 사람이 이후 末世에 있어 能히

이 經을 受持 讀誦하여 얻은 바 功德에 비하면 내가 모든 부처님께 供養한 바 功德으로는 百分의 하나도 미치지 못하며 千萬億分 내지 숫자의 譬喩로는 能히 미치지 못할 바이리라.
須菩提야! 만약 善男子 善女人이 저 후末世에 이 經을 受持 讀誦하는 자가 있어 얻는 바 功德을 내가

만일 다 말하게 되면 혹 어떤 사람은 듣고 마음에 곧 겁이 나서 疑心하고 믿지 않을 것이니라.
須菩提야! 마땅히 알아라. 이 經은 뜻도 가히 사의치 못하며 果報도 또한 가히 사의할 수 없느니라.

 

 


【청담】

“또 須菩提야! 어떤 善男子 善女人이 이 經을 受持 讀誦하는데 만약 남에게 업신여김을 당한다면, 이

사람은 先世 罪業으로 應當 惡道에 떨어질 것이지만, 이 世上 사람이 천히 여김으로써 先世의 罪業이

곧 消滅되고 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻을 것이니라.
須菩提야! 내가 生覺하니 과거 限量없는 阿僧祗겁 전에 저 然燈부처님 앞에서 八白四千萬億那由他 수의 모든 부처님을 만나서 다 供養하고 받들어 섬기였으며 그냥 지나쳐 버린 적이 없었느니라.
만일 또 다른 사람이 이 다음 末世에 能히 이 經을 받아 지니고 讀誦한다면 그 功德은 내가 저 모든

부처님께 供養한 功德으로는 百分의 하나도 미치지 못하며 千萬億分 내지 어떤 수의 譬喩로도 能히

미치지 못하느니라.
須菩提야! 만일 善男子 善女人이 이 다음 末世에 이 經을 받아 지니어 讀誦하는 이가 얻는 功德을 내가 다 갖추어 말한다면 어떤 사람은 그 말을 듣고 마음이 곧 미치고 어지러워 여우처럼 疑心하고 믿지 않으리라.
須菩提야! 마땅히 알라, 이 經은 그 뜻도 가히 生覺할 수 없고 그 果報 또한 가히 生覺할 수 없느니라.”

 

 


【탄허】

다시 須菩提야! 善男子 善女人이 此經을 受持讀誦하되 만일 사람의 輕賤히 여김이 되면 이 사람이 先世의 罪業으로 應當 惡道에 떨어질 것이 언마는 今世인이 經천이 여김을 쓴 故로 先世의 罪業이 곧 消滅함이 되고 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻으리라.
만일 다시 어떤 사람이 후 내세에 能히 此經을 受持讀誦하면 所得의 功德이 나의 諸佛께 供養한 바

功德으로 百分에 일도 미치지 못하며 千萬億分과 내지 ?數와 譬喩로 能히 미치지 못할 바니라.
須菩提야! 만일 善男子 善女人이 후 내세에 此經을 受持 讀誦함이 있는 소득의 功德을 내가 만일 具足히 說한다면 혹 어떤 사람이 듣고 마음이 곧 광란하여 狐疑해 믿지 않으리라.
須菩提야! 마땅히 알라. 이 經은 意圖 不可思議며 果報도 또한 不可思議니라.

 

 


【광덕】

다시 또 須菩提야! 善男子 善女人이 있어 이 經을 받아 지니며 읽고 외우더라도 만일 사람들에게 업신여김이 되면 이 사람은 先世罪業으로 마땅히 惡道에 떨어질 것이로되 今世 사람들이 업신여김으로써 곧

先世罪業이 消滅되고 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻게 되느니라.
須菩提야! 내가 과거 無量阿僧祗劫을 生覺하니 然燈佛을 뵈옵기 그 이전에도 八白四千萬億 那由他의

여러 부처님을 만나 모두 다 供養하고 받들어 섬기어 헛되이 지냄이 없었더니라. 만약 다시 또 어떤 사람이 있어 앞으로 오는 末世에 能히 이 經을 받아 지니고 읽고 외워서 얻을 바 功德은 내가 저곳에서 모든 부처님께 供養한 功德으로는 百分의 일도 되지 못하며, 千萬億分의 일도 되지 못하며 내지 숫자가 있는 대로 比較하고 譬喩할지라도 能히 미칠 바가 못되리라.
須菩提야! 만약 어떤 善男子 善女人이 앞으로 오는 末世에 이 經을 받아 지니고 읽고 외워서 얻을 바

功德을 내가 다 갖추어 말한다면 혹 어떤 사람은 듣고 곧 마음이 산란하여 疑心하며 믿지 아니하리라.
須菩提야! 마땅히 알아라. 이 經은 뜻도 가히 生覺할 수 없고 果報도 또한 生覺할 수 없느니라.”

 

 


【월운】

“또 須菩提야, 만일 善男子나 善女人이 이 經을 받아 지니고 읽고 외우면서도 남에게 賤待를 받으면,

이 사람은 지난 世上에 지은 罪業으로 惡道에 떨어질 것이어 늘, 今生에 남의 賤待를 받는 탓으로 前生의

罪業이 모두 消滅하고 반드시 阿?多羅三?三菩提를 얻으리라.
須菩提야! 나는 지나간 世上 限量없는 阿僧祗겁 동안 然燈부처님을 만나기 전에 팔백 사천만 억 那由他 부처님을 만나서 모두 供養하고 받들어 섬기며 그냥 지내보낸 적이 없음을 記憶하거니와, 만일 어떤

사람이 이 다음 말法 世上에 이 經을 받아 지니고 읽고 외워서 얻는 功德은 내가 부처님께 供養한 功德으로는 百分에 일도 미치지 못하며 천 분의 일, 만 분의 일, 억 분의 일도 미치지 못하며 算數나 譬喩로도 미칠 수 없느니라.
須菩提야, 어떤 善男子 善女人이 이 다음 말法 世上에서 이 經을 받아 지니고 읽고 외우는 功德을 내가 모두 말하면, 이 말을 듣는 이는 마음이 미치고 어지러워서 믿지 아니하리라.
須菩提야, 理致도 말이나 生覺으로 미칠 수 없고 果報도 또한 말이나 生覺으로 미칠 수 없느니라.”

 

 


【무비】

“다시 須菩提야! 어떤 善男子 善女人이 이 經을 받아 지니며 읽고 외우더라도 만약 남에게 업신여김을

당한 면, 이 사람은 前生에 지은 罪業으로 應當 惡道에 떨어질 것이로되 今生의 사람들이 업신여김으로써 前生의 罪業이 모두 消滅되고 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻으리라.
須菩提야! 내가 과거 無量 阿僧祗 겁을 生覺하니 然燈佛을 뵙기 전에 八白四千萬億 那由他의 여러 부처님을 만나서 모두 다 供養하고 받들어 섬겼으며 헛되이 지냄이 없었느니라. 만약 또 어떤 사람이 앞으로 오는 末世에 能히 이 經을 받아 지니고 읽고 외우면 그 얻는 功德은 내가 모든 부처님께 供養한 功德으로는 百分의 일도 미치지 못하며 千萬億分 내지 算數와 譬喩로도 미칠 수 없느니라.
須菩提야! 만약 善男子 善女人이 앞으로 오는 末世에 이 經을 받아 지니며 읽고 외워서 얻는 功德을 내가 다 갖추어 말한다면, 혹 어떤 사람은 듣고 마음이 몹시 산란하고 믿지 않으리라.
須菩提야! 마땅히 알라, 이 經의 뜻도 가히 生覺할 수 없으며 果報 또한 生覺할 수 없느니라.”

 

 


【석진오】

그리고 또 須菩提여, 善男子 善女人이 이經을 受持하고, 讀誦하면서도 만일 사람들에게 경멸과 천시를 받는다면, 이러한 사람은 先世의 罪業으로 마땅히 惡道에 떨어져야 할 것이지만, 今世에 사람들로부터 경멸과 천시를 받음으로써 신세의 罪業이 消滅하여 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻을 것이다.
須菩提여, 내가 과거 헤아릴 수 없는 阿僧祗겁을 生覺해 보면 然燈 부처님 앞에서 八白四千萬億 那由他의 모든 부처님을 만나 남김없이 모두 供養하고 받들어 모시어서, 헛되이 지나치는 일이 없었다.
만일 또 어떤 사람이 있어서 후의 末世에 能히 이 經을 受持하고 讀誦한다면, 그 얻는 바 功德이 내가

모든 부처님을 供養한 功德으로는 百分의 일에도 미치지 못하며, 천억 분의 일 내지 숫자 譬喩에도

미치지 못하는 바이다.
須菩提여, 만일 善男子 善女人이 후의 末世에 이 經을 受持하고 讀誦하는 자가 있어서, 그 얻는 바 功德을 자세히 말한다면, 혹시 어떤 사람은 듣고, 마음이 산란하고 疑心스러워하며 망說이고 믿지 않는 일이 있을 것이다.
須菩提여, 마땅히 알아야 한다. 이 經의 뜻은 가히 生覺할 수도 없으며, 또 그 果報도 또한 가히 生覺할

 수 없는 것이니라.

 

 


【홍정식】

다시 또 須菩提야, 선남선녀가 이 經을 받아 가지고 읽고 외더라도 남에게 업신여김을 당할지도 모른다. 먼저 世上의 罪業으로 마땅히 惡道에 떨어져야 할 이 사람이 世上 사람들의 업신여김을 당함으로써

전 世上의 罪業은 녹아 없어지고 아누다라삼먁삼菩提를 얻게 될 것이다.
須菩提야 내가 生覺하니 과거 無量阿僧祗劫에 然燈 부처님 앞에서 八白四阡萬億 那由他의 여러 부처님

을 만나 모두 다 供養하고 받들어 그저 지낸 분 하나 없었다. 그러나 만약 어떤 사람이 뒷날 末世에 能히 이 經典을 받아 지니고 읽고 외면 이로써 얻는바 功德은 無限히 크기 때문에 내가 저 모든 부처에게 供養한 功德은 그 百分의 하나에도 미치지 못하며 千萬億分 내지 壽者의 譬喩로는 能히 미치지 못할 것이다.
須菩提야 만일에 선남선녀가 후에 末世에서 이 經을 받아 지니고 읽고 외어 얻게 되는 그 功德을 내가

다 말하게 되면 혹 어떤 사람은 듣고 마음이 곧 광란하여 疑心하고 믿지 않을지도 모른다.
須菩提야 이 經의 뜻은 不可思議하고 果報도 또한 不可思議하다.

 

 


【김기추】

“다시 須菩提야! 善男子 善女人이 이 經을 받아 지녀서 읽고 외우되 만약 사람을 업신여김인댄 이 사람은 먼저 世上의 罪業으로 應當 惡道에 떨어질 것이언마는 지금 世上사람이 업신여기는 까닭으로써 먼저

世上罪業이 곧 사라지고 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻음일지니, 須菩提야! 내가 지난 無量 阿僧祗겁을 生覺하면 然燈佛 전에서 보람 있게 八白四千萬億 那由他의 모든 부처님을 다 供養하고 받들어 섬기되 헛되이 지냄이 없었느니라. 만약 다시 사람이 있어 뒤 끝 世上에 能히 이經을 받아 지녀서 읽고 외우면

얻을 바의 功德이 내가 모든 부처님에게 供養한 功德으로는 百分의 일도 못 미치며 千萬億分과 이에

셈 수의 譬喩로도 能히 미치지 못할 바이니라. 須菩提야! 만약 선 男子 선 女人이 뒤 끝 世上에 이 經을 받아 지녀서 읽고 외움이 있으면 얻는 바의 功德을 내가 만약 갖추어 말할 지면 혹은 사람이 있어서 듣고 곧 마음이 어수 산란하여 여우같은 疑心으로 믿지 않으리니, 須菩提야! 마땅히 알지어다. 이경은 뜻도

좋이 生覺지 못하거니와 果報도 또한 좋이 生覺지 못하느니라??

 

 


【이기영】

“다시 須菩提여, 善男子 善女人이 이 經을 지니고, 읽고 외워서, 만약 남에게 업신여김이 되면, 이 사람은

 前生의 罪業으로 마땅히 惡道에 떨어질 것이로되, 이 世上 사람에게 업신여김을 받는 까닭에 前世의

罪業이 곧 消滅되어 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻을 것이다.
須菩提여, 내가 과거의 헤아릴 수 없는 阿僧祗겁을 生覺해 보니, 然燈佛 앞에서 八白四千萬億 那由他에 모든 부처님을 만나 다 供養하고 섬기어서 헛되이 지남이 없었느니라.
만약 다른 사람이 있어, 이후 末世에 能히 이 經을 받아 지니고 외워서 얻는 바 功德은, 내가 모든 부처님께 供養한 功德에 百分의 일도 못 미치며, 千萬億分 내지 숫자의 譬喩로는 能히 미치지 못할 바이니라.
須菩提여, 만약 善男子 善女人이 이후 末世에 이 經을 지니고, 읽고, 외우는 자가 있어, 얻는 바 功德을 다 말한다고 한다면, 혹 어떤 사람은 듣고 마음이 어수선하여 여우같이 疑心하여 믿지 않을 것이니라.
須菩提여, 마땅히 알라. 이 經은 뜻도 가히 生覺할 수 없으려니와 果報도 生覺할 수 없느니라.

 

 


【송찬우】

“다음으로 須菩提야, 善男子 善女人이 今生에 이 經典을 受持 讀誦하였는데도 다른 사람에게 업신여김과 賤待를 받는다면 이 사람은 先世에 지은 罪業 때문에 應當 삼惡道에 떨어져야 하겠지만, 지금 世上 사람들에게 업신여김과 賤待를 받았기 때문에 先世에 지었던 罪業들이 바로 消滅하고 그는 앞으로 阿?多羅三?三菩提를 얻게 되리라.”
“須菩提야, 나는 記憶해 보았더니 과거 限量없는 阿僧祗겁에 然燈부처님 앞에서 八白四千 那由他나 되는

 모든 부처님을 만나서 그 모든 부처님들에게 빠짐 없이 供養 올리고 받들어 섬기면서 한 부처님도

부질없이 지나치는 일이 없었다.
가령 다시 어떤 사람이 後 末世에 이 經典을 受持 讀誦할 수만 있다면 그가 얻은 功德은 과거에 내가

모든 부처님들께 供養 올렸던 功德 정도론 百分의 일에도 미치지 못하며, 千萬億分의 일내지는 算數나 譬喩로써는 도달하지 못한다.
須菩提야, 가령 善男子 善女人이 後 末世에 이 經典을 受持 讀誦하고 그가 얻은 功德을 내가 만일 빠짐 없이 갖추어서 말한다면 혹 어떤 사람이 그 말을 들으면 마음이 광란을 일으켜 疑心하면서 믿지를 않으리라.
마땅히 알라. 이 經典의 意味는 不可思議하며 果報 또한 不可思議하다는 것을.”

 

 


【이제열】

“또 須菩提야, 善男子 善女人이 이 經을 받아 지녀 읽고 외움으로써 만일 남에게 업신여김을 당한다면

업신여긴 사람은 前世의 罪業으로 마땅히 악한 世界에 떨어지려니와 업신여김을 당한 이는 今世에 남에게 업신여김을 받음으로써 곧 前世의 罪業이 消滅되어 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻으리라.
須菩提야, 내가 限量없는 阿僧祗 겁 전의 과거를 生覺하건대, 然燈 부처님과 더 일찍이 八白四千萬億

那由他 수의 모든 부처님을 만나 뵙고 다 供養하였고 받들어 섬기어 헛되이 보내 드린 분이 없었느니라.
만약 다시 어떤 사람이 앞으로 오는 末世에 能히 이 經을 받아 지녀 읽고 외운다면 그 功德이야 말로 내가 저 모든 부처님께 供養한 功德으로는 百分의 일에도 미치지 못하리니, 千萬億分 내지 어떤 산술적

譬喩로도 能히 미치지 못할 것이니라.
須菩提야, 만일 善男子 善女人이 이 다음 末世에 이 經을 받아 지녀 읽고 외워 얻게 될 功德을 자세히

말한다면, 어떤 사람은 그 말을 듣고 마음이 들뜨고 어지러워져서 疑心하여 믿지 아니할 수도 있을

것이다.
須菩提야, 마땅히 알라. 이 經은 뜻도 가히 生覺할 수 없고, 果報 또한 헤아릴 수 없느니라.”

 

 


【문제현】

또다시 말씀하셨다.
“須菩提야! 善男子 善女人이 이 經을 받아 지녀 읽고 외우는데도 남의 賤待를 받은 까닭으로 前生에

惡道에 떨어질 죄를 지었다 해도 그 罪業이 곧 녹아 없어지고 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻느니라.
須菩提야! 내가 生覺하니 지나간 限量없는 阿僧祗겁의 八白四千萬億 那由他 동안 저 然燈 부처님을 만나기 전에 모든 부처님을 다 供養하고 섬겨서 그냥 지낸 적이 없었으나, 내가 모든 부처님께 供養한 功德은 저 뒤 末世에 能히 이 經을 받아 지녀 읽고 외우는 이가 얻는 功德에, 百分의 일, 千萬億分의 일에도 미칠 수 없어서 수로 세어 譬喩하는 것으로는 미칠 수 없느니라.
須菩提야! 만약 善男子 善女人이 이후의 末世에 이 經을 받아 지녀 읽고 외워서 얻는 功德을 내가 만약 다 말한다면, 혹 어떤 사람은 듣고 마음이 혼란스러워져서 여우같은 疑心을 하여 믿지 않겠지만
須菩提야! 마땅히 알라. 이 經의 뜻을 헤아릴 수 없듯 果報 또한 헤아릴 수 없느니라.”

 

 


【김용옥】

“이제 다음으로 須菩提야! 善男子 善女人이 이 經을 받아 지니고 읽고 외울 때에 이로 인하여 사람들에게 경시 당하고 핍박을 받는다면 이는 前生에 지은 지옥에 떨어지게 될지도 모르는 罪業 때문일 것이다.

그러나 바로 지금 世上의 사람들이 이 사람을 경시하고 핍박하기 때문에 곧 前生의 罪業이 消滅할 것이요, 그래서 반드시 阿?多羅三?三菩提의 깨달음을 얻을 것이다.
須菩提야! 내 돌이켜 生覺해 보니 과거의 헤아릴 수도 없는 아승기의 겁의 기나긴 時間동안에 然燈부처님을 뵈옵기 전에도 이미 八白四千萬억 那由他 수의 많은 부처님을 뵈올 수 있었고, 또 이 분들을 供養하고 섬김에 조금도 헛된 세월이 없었어라. 여기 또 한 사람이 있어 오는 末世에 이 經을 잘 받아 지니고

읽고 외워서 功德을 쌓는다면, 그 功德에는 내가 과거 세에서 그 많은 부처님들을 供養했던 그런 功德이 그 百分의 일도 미치지 못할 뿐 아니라. 千萬億分의 일내지 어떠한 숫자의 譬喩로도 그에 미치지 못하리

라.
須菩提야! 善男子 善女人이 法이 쇠퇴한 먼 훗날에도 이 經을 받아 지니고 읽고 외울지니,

그 때 그들이 얻을 수 있는 功德을 내가 만약 자세히 다 말한다면, 보통 사람들은 그것을 듣고 마음이

미쳐 흐트러지거나, 반신반의하여 믿으려 들지 않을 것이다.
須菩提야! 마땅히 알지라! 이 經의 뜻은 不可思議하면 그 果報 또한 不可思議하다는 것을!”

 

 


【조현춘】

須菩提야! 이 經을 받아 지녀 읽고 외우는 데에도 남의 賤待를 받는 善男子 善女人이 있을 수 있다.

이런 사람들은 前生에서 지은 罪業으로 마땅히 惡道에 떨어질 사람들이지만, 이 생에서 사람들의 賤待를

 받는 것으로써 前生의 罪業을 消滅하고 阿?多羅三?三菩提를 이룰 것이다
須菩提야! 如來가 과거 無量 阿僧祗 劫 동안을 되돌아보니, 然燈 부처님 處所에 있기 이전에, 八白四千萬억 那由他 부처님을 친견하면서, 한 번도 지나치지 않고 모두 供養하고 받들어 섬겼다
그러나 말法 世上에서 이 經을 받아 지녀 읽고 외우는 사람이 짓는 功德은, 如來가 그 모든 부처님을

供養하면서 지은 功德으로는 百分의 일에도 미치지 못하며 千萬億分의 일에도 미치지 못하며 숫자로

比較조차 할 수 없을 정도이다
須菩提야! 末法 世上에서 이 經을 받아 지녀 읽고 이우는 善男子 善女人이 짓는 功德을 如來가 다

말하면, 마음이 혼란스러워지는 사람이나 疑心하여 믿지 않는 사람이 있을 것이다
須菩提야! 이 經의 意味는‘ 想像 할 수 없을 정도’ 이며 이 經의 果報 또한 想像 할 수 없을 정도로 많다는 것을 알아야 한다

 

 


【백성욱】

다시 須菩提야! 착한 男子나 착한 女人이 이 경을 받아 가지고 읽고 외우는데도 불구하고 다른 사람이

업신여길 것 같으면 이 사람은 전생에 罪業으로 뻑뻑이 惡道에 떨어지게 되는데, 이 사람은 이 今生에

世上 사람들이 이 마음 닦는 일을 하고 그럼에도 불구하고 輕賤하기 때문에 先世의 罪業은 소멸하고

마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻으리라.
須菩提야! 내가 生覺하니 과거 한량이 없는 阿僧祗劫에 燃燈 부처님 앞에서 내가 八白四千萬億 那由他 모든 부처님을 만나서 다 供養해 올리고 모시었고 공연히 지낸 일은 없느니라.
만약 다시 어떤 사람이 뒤 말세에 능히 이 경을 받아 가지고 읽고 외우면 그 얻은 功德은 내가 燃燈

부처님 처소에서 만난 모든 부처님께 공양한 功德은 백분의 일도 미치지 못하며 千萬億分 내지 算數

譬喩에도 능히 미치지 못하느니라. 須菩提야! 만약 착한 男子나 착한 女人이 뒤 末世에 이 경을 받아

가지고 읽고 외우면 그 얻은 바 功德을 내가 罪 낱낱이 말하면 사람들이 듣고 그만 정신이 얼떨음해서

정말 그런가 그렇지 않은가 이래서 여우 모양으로 의심을 내고 믿지 않을 것이다.

須菩提야! 마땅히 알거라. 이 경은 가히 生覺하고 議論할 수 없는 뜻이 있기 때문에 그 原因으로 結果도

 가히 生覺하고 議論할 수 없느니라.

 

 


【김운학】

다시 또 須菩提야, 善男子 善女人이 이 경을 수지하고 讀誦해서 만일 사람들의 경멸과 천대를 받게 된다면, 이 사람은 전생의 罪業으로 마땅히 악도에 떨어질 것을 今生에 사람들의 경멸과 천대를 받음으로

인해 전생의 지은 罪業이 곧 소멸되어 마땅히 阿?多羅三?三菩提를 얻게 될 것이다.
須菩提야, 내가 지난달의 헤아릴 수 없는 阿僧祗 겁을 生覺해 보면 연등부처님 앞에서 八白四千萬億

那由他의 여러 부처님을 만나 뵙고 다 공양하고 그 뜻을 받들어 섬겨, 한 분도 그대로 지나쳐 버린

이가 없었다.
만일 또 사람이 있어 뒷날 말세에 능히 이 경을 수지하고 讀誦하면 얻는 바 功德이 내가 모든 부처님께 공양한 功德으로는 天分의 一도 미치지 못하며 千萬億分 내지 어떤 숫자의 譬喩로도 능히 미치지 못할

것이다.
須菩提야, 만일 善男子 善女人이 뒷날 말세에 이 경을 수지하고 讀誦하는 이가 있어서 얻는 바 功德을

내가 만일 다 말하게 된다면, 혹 어떤 사람은 그 말을 듣고 마음이 광란하여 의심하여 믿지 않을 것이다. 須菩提야 마땅히 알아라. 이 경은 그 뜻이 가히 生覺할 수 없으며, 그 果報도 또한 가히 生覺할 수 없는 것이다.

 

 


【오진탁】

"또한 須菩提여! 어떤 善男子 혹은 善女人이 이 經典을 곁에 지니고 讀誦하는데 그를 다른 사람이

무시하면 그는 지난날 지은 罪業으로 나쁜 世上에 떨어져야 함에도 불구하고 지금 世上 사람이 그를

賤待하는 까닭에 곧 그 罪業이 消滅되고 應當 最上의 올바른 깨달음을 얻게 되리라."
"須菩提여! 내가 지난 限量없는 阿僧祗겁을 회상해 보면 然燈佛을 만나기 전 8백 4천만 억 那由他 부처님을 만나 한 분도 빠짐없이 供養을 바치고 받들어 섬겼지 그냥 지나친 적이 없다.
또한 어떤 사람이 末世에 《金剛經》을 지니고 讀誦하면 그가 얻는 功德에 내가 여러 부처님께 供養한 功德은 百分의 일에도 미치지 못하고 천 분의 일, 만 분의 일에도 미치지 못하며 더욱이 아무리 계산을 잘하고 譬喩를 잘하더라도 거기에 미칠 수 없다.
須菩提여! 만일 善男子 혹은 善女人이 末世에 《金剛經》을 곁에 지니고 讀誦할진댄 그 功德을 내가

상세히 말하면 듣는 사람은 마음이 어지러워 믿기 어려울 것이다.
須菩提여! 이 經典은 그 理致도 不可思議하고 그 果報 또한 不可思議하다."

 

 

 

'[佛敎] > 金剛經' 카테고리의 다른 글

一切同觀分 第 十八   (0) 2012.02.13
究竟無我分 第十七   (0) 2012.02.13
持經功德分 第十五   (0) 2012.02.13
離相寂滅分 第十四   (0) 2012.02.13
如法受持分 第十三   (0) 2012.02.13