#시/詩

화살과 노래/헨리w롱펠로우

경호... 2010. 5. 24. 03:28

그대 한마디, 세월도 지울 수 없네


 

The Arrow and the Song

Henry Wadsworth Longfellow

 

I shot an arrow into the air

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.


I breathed a song into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong

That it can follow the flight of song?


Long, long afterward, in an oak

I found the arrow, still unbroke;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

  

화살과 노래

헨리 W. 롱펠로

 


공중을 향해 화살 하나를 쏘아 올리니

땅에 떨어졌네 내가 모르는 곳에.

빠르게 날아가는 화살을

내 눈이 따를 수 없었기에.


공중을 향해 노래를 부르니

땅에 떨어졌네 내가 모르는 곳에.

누가 그처럼 예리하고 강한 눈을 가져

날아가는 노래를 따를 수 있으랴.


세월이 많이 흐른 뒤 어느 떡갈나무에서

그 화살을 발견했네 부러지지 않은 채로

그리고 온전한 그대로 그 노래를

한 친구의 가슴속에서 다시 찾았네.

 

헨리 W. 롱펠로(Henry Wadsworth Longfellow, 1807~1882)  미국 시인. 알기 쉬운 표현과 건전한 인생관이 담긴 시로 대중적 인기를 누렸다. 특히 유럽 여러 나라의 민요를 번안·번역해 미국에 소개한 공적이 크다. 최대의 걸작은 단테의 《신곡》 번역에 붙인 소네트 《신곡》이다.