그대 한마디, 세월도 지울 수 없네
The Arrow and the Song Henry Wadsworth Longfellow
I shot an arrow into the air It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong That it can follow the flight of song? Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.
화살과 노래 헨리 W. 롱펠로
공중을 향해 화살 하나를 쏘아 올리니 땅에 떨어졌네 내가 모르는 곳에. 빠르게 날아가는 화살을 내 눈이 따를 수 없었기에. 공중을 향해 노래를 부르니 땅에 떨어졌네 내가 모르는 곳에. 누가 그처럼 예리하고 강한 눈을 가져 날아가는 노래를 따를 수 있으랴. 세월이 많이 흐른 뒤 어느 떡갈나무에서 그 화살을 발견했네 부러지지 않은 채로 그리고 온전한 그대로 그 노래를 한 친구의 가슴속에서 다시 찾았네. 헨리 W. 롱펠로(Henry Wadsworth Longfellow, 1807~1882) 미국 시인. 알기 쉬운 표현과 건전한 인생관이 담긴 시로 대중적 인기를 누렸다. 특히 유럽 여러 나라의 민요를 번안·번역해 미국에 소개한 공적이 크다. 최대의 걸작은 단테의 《신곡》 번역에 붙인 소네트 《신곡》이다. |
'#시 > 詩' 카테고리의 다른 글
개사돈/김형수 (0) | 2010.05.24 |
---|---|
If I can.... (0) | 2010.05.24 |
자, 徘徊는 이제 그만두자/조지 고든 바이런 (0) | 2010.05.21 |
不行한 偶然의 一致/도로시 파커 (Dorothy Parker 1893~1967) (0) | 2010.05.21 |
소외된 것들을 위하여 / 김현태 (0) | 2010.04.30 |