[음악산책]/가곡

Rimsky-Korsakov (1844-1908) the Rose (The Nightingale), Op.2, No.2 / Anna Netrebko

경호... 2011. 8. 29. 04:26



      Anna Netrebko - Souvenirs 림스키코르사코프 가곡 : "장미와 나이팅게일" Plenivsis' rozoy, solovey op. 2 No. 2 Captivated by the Rose (The Nightingale), Op.2, No.2 [Plenivshis rozoï soloveï] - orchestrated by Andreas N. Tarkmann Composer: Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov with Anna Netrebko, Soprano Label: Deutsche Grammophon "Plenivshis' rozoj, solovej' Language: RUSSIAN Plenivshis' rozoj, solovej I den', i noch' pojot nad nej, No roza molcha pesnjam vnemlet... [ Nevinnyj son jejo ob"jemlet... ]1 Na lire tak pevec inoj Pojot dlja devy molodoj; [ on strast'ju plamennoj sgorajet,]1 A deva milaja ne znajet, [ Komu pojot i otchego ]2 Pechal'ny pesni tak jego? 1 omitted by Rimsky-Korsakov. 2 Glazunov: "Komu pojot on? Otchego" Authorship by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808-1842) , "Solovej" by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , "Vostochnyj romans", op. 2 (Chetyre romansa) no. 2 (1866). The nightingale and the rose Language: ENGLISH The Nightingale in fervent song Doth woo the rose the whole night long, But to his lay no ear she lendeth, Her head in innocence she bendeth. Thus oft the lover sings a strain, To his guitar, of grief and pain, With glowing love he hopeth, feareth, But even if the maiden heareth, She doth not know of whom he sings, Or why his song so sadly rings. Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation. Authorship singable translation possibly by Constance Bache (1846-1903) singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825-1915) Based on a text in Russian by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808-1842) , "Solovej"

      2011/08/29/ 여울목